历史上的今天《飘》获得普利策小说奖,为什么“gone with the wind”会翻译成“飘”?
1937年,玛格丽特米切尔凭借《飘》获得普利策小说奖。即使过去很多年,但《飘》仍然是很多人心中的爱情经典。
《飘》讲述了在南北战争前夕,生活在南方的少女郝思嘉她与卫希礼、白瑞德的爱情故事。郝思嘉虽然爱慕虚荣、善妒,但却倔强、坚持、敢爱敢恨。很多人都不由自主得把自己代入其中,让这个不完美的主角成为了爱情教科书。
回到主题上来说,为什么叫“gone with the wind"?
此书名取自恩斯特·道森的诗《sum qualís eram bonae sub regno Cynarae》第三段第一句 : “我忘却的太多了,Cynara!随风而去。”(原文:I have forgot much, Cynara! gone with the wind.)。
直译成中文应该是《随风而逝》,但译者傅东华解释到:”飘,可以解释gone和wind两个词,虽有离去之意但并不伤感。而且比起随风而逝、乱世佳人,飘这个词更有意境。就像郝思嘉被吹拂的命运一样。
《飘》可以说是非常精妙的译文,除了书,"waterloo bridge"翻译为《魂断蓝桥》、"genius"翻译为《天才捕手》都是非常经典,让人美到窒息的译名了。可见语言文字真的是魅力无穷,一种翻译就是一种全新的意义。
2019-05-03
2019-04-30