3个回答
展开全部
这句话非完整句,“は”之前缺少主语,且本句无上下文做依据,可以翻译为不同的意思。
先拆分关键词汇来看:
フォロワーさん:即Follower,“追随者”的意思。
调教済み:直译为“调教好的”。
恐るべき:这个词有贬与褒两个方向,既可表“可怕的”,也可表“惊人的,非常的”。
下面来翻译整句:
将“は”前的主语缺失标注为OOO,两个译法
1.OOO拥有一种可怕的特殊能力,这种能力就是将追随者的追随者全部都调教完毕。(意即令其也都追随自己)
2.OOO拥有一种惊人的特殊能力,这种能力就是将追随者的追随者全部都调教完毕。(意即令其也都追随自己)
你可以根据文章的意思,取两句中的褒义方向或贬义方向去理解,OOO对照原文填上就好了。
先拆分关键词汇来看:
フォロワーさん:即Follower,“追随者”的意思。
调教済み:直译为“调教好的”。
恐るべき:这个词有贬与褒两个方向,既可表“可怕的”,也可表“惊人的,非常的”。
下面来翻译整句:
将“は”前的主语缺失标注为OOO,两个译法
1.OOO拥有一种可怕的特殊能力,这种能力就是将追随者的追随者全部都调教完毕。(意即令其也都追随自己)
2.OOO拥有一种惊人的特殊能力,这种能力就是将追随者的追随者全部都调教完毕。(意即令其也都追随自己)
你可以根据文章的意思,取两句中的褒义方向或贬义方向去理解,OOO对照原文填上就好了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询