求韩国的友人们帮我翻译这段。把汉语翻译成韩语,要用敬语,这是小妹的毕业论文,真心的谢谢你们 10
4.简单陈述一下汉语助词“了”和韩国语语尾“?”的区别。5.文章的写作基础是什么。在收集资料的过程中,逐渐了解到由于汉语与韩语作为两种不同的语言体系,因此学习时因为受母语...
4.简单陈述一下汉语助词“了”和韩国语语尾“?”的区别。
5.文章的写作基础是什么。
在收集资料的过程中,逐渐了解到由于汉语与韩语作为两种不同的语言体系,因此学习时因为受母语的影响难免会时常出现错误,两种语言体系不同,而引起在使用上的出现的偏误,进行了大致的分析,并提到了相关的研究成果和理论依据,以及各自文化影响下的表达方式在翻译过程中的体现,最后,解释和区分汉语助词“了”和韩国语时制语尾“?”的用法 展开
5.文章的写作基础是什么。
在收集资料的过程中,逐渐了解到由于汉语与韩语作为两种不同的语言体系,因此学习时因为受母语的影响难免会时常出现错误,两种语言体系不同,而引起在使用上的出现的偏误,进行了大致的分析,并提到了相关的研究成果和理论依据,以及各自文化影响下的表达方式在翻译过程中的体现,最后,解释和区分汉语助词“了”和韩国语时制语尾“?”的用法 展开
2011-02-21
展开全部
有个P区别,抄人家的你好意思吗
展开全部
4.중국어 중의 결속어"l了"와 한국어 어미"다" (一般都是这个)의 차이를 간단히 서술하시오.
5.문장을 쓰는 기초는 무엇인가.
자료를 수집하는 과정에 점점 중국어과 한국어는 두 가지 다른 언어체계에 속한다는 사실을 알게 되었습니다. 그래서 배울 때 모어의 영향때문에 가끔 실수를 피면할수 없습니다. 두언어의 체계가 다릇기 때문에 사용 면에서 나타나는 오류에 대해서 대체로 분석했습니다. 그리고 상관연구성과,이론근거도 언급하고 각자 문화환경의 영향으로 인한 표현방식이 번역과정에서의 체현을 얘기했습니다,마지막은 중국어의 결속어 "le"와 한국어의 어미" 다"의 용법과 구별을 설명해 드리겠습니다.
仔细看,跟上面的有一定区别。
5.문장을 쓰는 기초는 무엇인가.
자료를 수집하는 과정에 점점 중국어과 한국어는 두 가지 다른 언어체계에 속한다는 사실을 알게 되었습니다. 그래서 배울 때 모어의 영향때문에 가끔 실수를 피면할수 없습니다. 두언어의 체계가 다릇기 때문에 사용 면에서 나타나는 오류에 대해서 대체로 분석했습니다. 그리고 상관연구성과,이론근거도 언급하고 각자 문화환경의 영향으로 인한 표현방식이 번역과정에서의 체현을 얘기했습니다,마지막은 중국어의 결속어 "le"와 한국어의 어미" 다"의 용법과 구별을 설명해 드리겠습니다.
仔细看,跟上面的有一定区别。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
4. ??? ??? ?? ""? ?? ?? ??? ?? "?"? ??. 5. ? ??? ??? ?????. ???, ??? ?? ??? ????? ??? ???? ??? ?? ? ?? ?? ????? ???? ???? ??? ??? ??? ???? ??? ?? ???? ????,? ??? ???? ?? ? ?? ?? ?? ???, ??? ???? ??? ???? ?? ?? ? ??? ??? ????, ?? ???? ??? ??? ??? ??? ??, ??? ????? ?? ??? ?? ??? ??? ""?? ?? ??? ?? ?? "?"??
简介:
简介:
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
4.简单陈述一下汉语助词“了”和韩国语语尾“?”的区别。
중국어에서의 조사 "了(le)"와 한국어 조사"?"와의 구별점을 간단하게 설명합니다
5.文章的写作基础是什么。
문장을 쓸 때 사용하는 기초지식
在收集资料的过程中,逐渐了解到由于汉语与韩语作为两种不同的语言体系,因此学习时因为受母语的影响难免会时常出现错误,两种语言体系不同,而引起在使用上的出现的偏误,进行了大致的分析,并提到了相关的研究成果和理论依据,以及各自文化影响下的表达方式在翻译过程中的体现,最后,解释和区分汉语助词“了”和韩国语时制语尾“?”的用法
자료를 수집하는 중에 중국어와 한국어 두가지 체계가 다른 언어를 접촉하게 되었습니다. 공부할 때 원어 영향을 받아 틀리는 경우가 많습니다. 한,중 두가지 언어는 언어체계가 다른지라 사용시 오류를 면하기 어렵습니다. 대체적으로 분석을 통하여 일부 연구성과와 이론기초를 얻었도 각자 언어의 문화배경으로 인한 서로 다른 표현방식도 번역과정에 드러남을 발견하였습니다. 여기서 중국어 조사 "了"와 한국어 조사 "?"의 사용법을 설명하겠습니다.
중국어에서의 조사 "了(le)"와 한국어 조사"?"와의 구별점을 간단하게 설명합니다
5.文章的写作基础是什么。
문장을 쓸 때 사용하는 기초지식
在收集资料的过程中,逐渐了解到由于汉语与韩语作为两种不同的语言体系,因此学习时因为受母语的影响难免会时常出现错误,两种语言体系不同,而引起在使用上的出现的偏误,进行了大致的分析,并提到了相关的研究成果和理论依据,以及各自文化影响下的表达方式在翻译过程中的体现,最后,解释和区分汉语助词“了”和韩国语时制语尾“?”的用法
자료를 수집하는 중에 중국어와 한국어 두가지 체계가 다른 언어를 접촉하게 되었습니다. 공부할 때 원어 영향을 받아 틀리는 경우가 많습니다. 한,중 두가지 언어는 언어체계가 다른지라 사용시 오류를 면하기 어렵습니다. 대체적으로 분석을 통하여 일부 연구성과와 이론기초를 얻었도 각자 언어의 문화배경으로 인한 서로 다른 표현방식도 번역과정에 드러남을 발견하였습니다. 여기서 중국어 조사 "了"와 한국어 조사 "?"의 사용법을 설명하겠습니다.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-02-19
展开全部
4.중국어 중의 조사"le"와 한국어 어미" " 의 차이를 간단히 서술하시오.
5.문장을 쓰는 기초는 무엇인가.
자료를 수집하는 과정 중에 점점 중국어과 한국어는 두 가지 다른 언어체계를 속하는 사실을 더 깊이 알게 되었습니다. 그래서 배울 때도 모어의 영향으로 가끔 실수한 것도 피할 수 없는 것 같습니다. 언어체계가 달라서 사용 면에서 나타나는 오류에 대해서 대체로 분석했습니다. 상관적의 연구성과,이론근거도 언급하고 각자 문화환경 영향으로 번역에 미치는 표현방식도 얘기했습니다,마지막은 중국어의 조사 "le"와 한국어의 어미" "의 용법을 설명해 드리겠습니다.
5.문장을 쓰는 기초는 무엇인가.
자료를 수집하는 과정 중에 점점 중국어과 한국어는 두 가지 다른 언어체계를 속하는 사실을 더 깊이 알게 되었습니다. 그래서 배울 때도 모어의 영향으로 가끔 실수한 것도 피할 수 없는 것 같습니다. 언어체계가 달라서 사용 면에서 나타나는 오류에 대해서 대체로 분석했습니다. 상관적의 연구성과,이론근거도 언급하고 각자 문화환경 영향으로 번역에 미치는 표현방식도 얘기했습니다,마지막은 중국어의 조사 "le"와 한국어의 어미" "의 용법을 설명해 드리겠습니다.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这太有难度了 不好意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询