求翻译英文:
马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生 展开
《破阵子 • 为陈同甫赋壮语以寄》
南宋辛弃疾
TUNE: PO ZHEN ZI "Crushing the Enemy Formations"
TITLE: "Words of Encouragement sent to Chen Tongfu"
-- by XIN QIJI (1140-1207)
醉裏挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下灸,五十弦翻塞外声。沙场点秋兵。
Drunk, I brighten up the flame on the lamp
To examine a fine sword with my name;
In m'dream, from garrison to garrison,
The horns a-blowing in unison.
The troopers wolf down their barbequed beef bless'd
With sounds of string music in the wilderness.
Parading my troops I stand (with eagerness).
马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。了却君王天下事,嬴得生前身後名。可怜白发生!
Our war horses charge forth as if they were flying;
All drawn bows release their arrows like thundering.
Now, fulfilling the Sovereign-granted mission fine --
For prosperity, the great Fame shall be mine.
O! A pitiable white-hair guy!
Eight hundred miles under the command of the main, fifty strings outside the Great Wall, battlefield autumn point soldiers.
The horse ran like a deluma, and the bow and arrow flew like a thunder. It is a good idea for the emperor to accomplish the great cause of recovering the lost territory of the country, and to achieve a good reputation from generation to generation. But alas! White hair grows!
以上翻译来自搜狗翻译,仅供参考哦。
Eight hundred miles under the command of the main, fifty strings outside the Great Wall, battlefield autumn point soldiers.
The horse ran like a deluma, and the bow and arrow flew like a thunder. It is a good idea for the emperor to accomplish the great cause of recovering the lost territory of the country, and to achieve a good reputation from generation to generation. But alas! White hair grows!
以上翻译来自搜狗翻译,仅供参考哦。