英文诗都是有哪些呢?

 我来答
居家小小鱼
高能答主

2022-04-06 · 专注房产领域家居问题解答
居家小小鱼
采纳数:1079 获赞数:75306

向TA提问 私信TA
展开全部

1、我站在高处

I Stood Upon a High Place

Stephen Crane

史提芬·柯雷因

我站在高处

I stood upon a high place,

看到下面很多鬼魂

And saw, below, many devils

在奔跑,跳跃

Running, leaping,

沉醉在罪恶中

and carousing in sin.

有一个朝上看,露齿而笑

One looked up, grinning,

而且说,“同志们!弟兄们!”

And said, "Comrade! Brother!"

2、红色手推车

The Red Wheelbarrow

威廉·卡洛斯·威廉斯

William Carlos Williams

那么多东西

so much depends

依靠

upon

一辆红色

a red wheel

手推车

barrow

晶莹闪亮于

glazed with rain

雨水中

water

旁边有几只

beside the white

白鸡

chickens.

3、冰与火

Fire And Ice

罗伯特·弗罗斯特

Robert Frost

有人说世界将毁灭于火,

Some say the world will end in fire,

有人说毁灭于冰。

Some say in ice.

根据我对于欲望的体验,

From what I’ve tasted of desire

我同意毁灭于火的观点。

I hold with those who favor fire.

但如果它必须毁灭两次,

But if it had to perish twice,

则我想我对于恨有足够的认识。

I think I know enough of hate

可以说在破坏一方面,冰

To say that for destruction ice

也同样伟大,

Is also great

且能够胜任。

And would suffice.

4、美景易逝

Nothing Gold Can Stay

罗伯特·弗罗斯特

Robert Frost

自然的新绿是金,

Nature’s first green is gold,

鲜美色彩难保存。

Her hardest hue to hold.

初发叶芽即是花;

Her early leaf’s a flower;

仅能持续一刹那。

But only so an hour.

遂而新芽长成叶。

Then leaf subsides to leaf.

伊甸顿然陷悲切,

So Eden sank to grief,

曙晓瞬已大白天。

So dawn goes down to day.

黄金之物不久全。

Nothing gold can stay.

5、第一颗无花果

First Fig

埃德娜·圣·文森特·米莱

Edna St. Vincent Millay

我这支蜡烛在两头燃烧

My candle burns at both ends;

它终究撑不到拂晓;

It will not last the night;

可是,我的对头们,还有,我的朋友们——

But ah, my foes, and oh, my friends—

它发出的光是多么美妙!

It gives a lovely light!

上海宣瑞教育
2023-12-21 广告
上海宣瑞教育信息咨询有限公司提供ShineWrite的英文论文修改服务,提供业内低价格和快速度的专业编辑服务,每位编辑都是英文母语专家,拥10000小时以上的经验,还提供完善的质量保障并免费重修语言问题。用户遍布国内上千所高校、研究所、期刊... 点击进入详情页
本回答由上海宣瑞教育提供
李世纯翻译文
2024-10-25 · 超过27用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:115
采纳率:64%
帮助的人:1万
展开全部
【 七 律 】- 祸 雪 ? 译 英 诗《 Dust of Snow 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
1. 原 文 / 中 译 文
Dust of Snow
—— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
【 七 律 】- 祸 雪 ?
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10

鸦 震 尘 雪 落 不 停,
迎 我 铁 木 杉 下 行;
幸 得 由 尔 初 衷 变,
免 悔 徒 旅 半 日 程。

2. 原 文 / 解 读
Dust of Snow
—— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
(夹杂)尘埃的雪
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10
The way a crow
该路一只乌鸦
Shook down on me
抖落于我
The dust of snow
(夹杂)尘埃的雪
From a hemlock tree
从铁杉树处
Has given my heart
竟给了我心
A change of mood
心思(思路)的改变(变化/更改)
And saves some part
且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
Of a day I had rued.
一天的我或可(might have rued)去悔恨的。
3. 译 注 / 译 后 感
1. 原作选自栏目译友 a 原作选自栏目译友 b 谨此致谢
2. 小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3. 诗句中主语
4. 诗句中谓语
5. 诗句中限定语,属虚拟句
6. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
7. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式