XX公司为啥全都翻译成 Co., Ltd. 呢?
被这个问题困扰了很久,以下是我搜集整理的答案,希望抛砖引玉。
参见 http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2014-03/21/content_1867695.htm
也就是说,我国的公司只有两个类型:有限责任公司、股份有限公司。
然而在现实中两者几乎全都不加区别的翻译成了 Co., Ltd.
这么翻译有几个问题:
那么XX公司的英文应该怎么写呢?你肯定也想到了,可以借鉴英国美国啊。对。
先看看在中国,有限责任公司和股份有限公司的内涵:
英国公司法:参见 http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/contents
其中,Public limited companies 大致相当于我国的股份有限公司,Private limited companies 大致相当于我国的有限责任公司。
参见 http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_angydxxb-shkxb200903023.aspx
美国
美国公司法对公司没有一个统一的定义。实际上,美国也没有一个统一的由联邦政府制定的公司法。当我们提到美国公司法,实际上往往是指美国的公司法律制度,包括各州的公司法,联邦证券法,证券或期货交易所的规定,以及非政府组织比如全美证券交易商协会(National Association of Securities Dealers),全美律师协会(American Bar Association),或美国法律学会(American Law Institute)的规定,评论或建议。就各州的公司法而言,美国的每一个州都有由该州州议会制定的成文的公司法律(Statute),以规定公司的注册,董事会的结构与职权,股东的权利,特定交易的规则,公司的清算等等方面。此外,各州还有在应用该州公司法律(Statute)过程中由州法院来决定或州法院自主决定的案例或普通法(Common Law)。联邦证券法包括1933 年证券法(Securities Act of 1933)和1934 年交易法(Exchange Act of 1934)。由于适用于公司证券的发行和交易,联邦证券法及其案例通常也被认为属于美国公司法的一部分。
参见 https://apps.americanbar.org/dch/committee.cfm?com=CL270000
各州法律暂未详细考证,此处暂引用Wiki上的说明:参见 https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_business_entities#United_States
这里的LLC大概相当于我国的有限责任公司
2024-02-28 广告