翻译文言文的原则

 我来答
学海语言教育
2022-08-21 · TA获得超过5521个赞
知道大有可为答主
回答量:4909
采纳率:100%
帮助的人:227万
展开全部
文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”.“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话.在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手.下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧.
 一、组词释义
 文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的.这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据.
 例1:政通人和……(范仲淹《岳阳楼记》)
翻译:政事通畅,人民和乐……
 二、照录或更换
 古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可;原文中引用的诗文在翻译句子时也以直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译.
 例2:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡.(范仲淹《岳阳楼记》)
 翻译:(宋仁宗)庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵做郡守.
 例3:故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”(郦道元《三峡》)
 翻译:所以打鱼的人唱歌道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
 而有的文言词语现在已经不用,或语意已经发生了变化;或现在虽然偶尔还在使用,可已经比较生涩了.这就要求我们翻译时把它们更换成现代汉语里相应的词语.
 例4:两股战战,几欲先走.(林嗣环《口技》)
 翻译:两腿发抖,几乎要抢先跑掉.
 三、增补与删除
 文言文里有很多省略句,而且省略的内容往往多而灵活.我们在翻译时,应该根据上下文酌情增补.
例5:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭.(《左传·曹刿论战》)
 翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰落了,第三次(击鼓)(士气)就消失了.
 文言文用的一些虚词,只起某种语法作用,没有实际意义,翻译时多删除.
 例6:予独爱莲之出淤泥而不染……(周敦颐《爱莲说》)
 翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥里长出来却不沾染污秽……
 四、合译与分译
 文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句.
 例7:将军百战死,壮士十年归.(《木兰诗》)
翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来.
 文言文中的“并提”,翻译时多应分别表达.
 例8:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)
 翻译:天气高爽,霜色洁白……
 五、调换顺序
 文言文中有一些倒装句,翻译时要注意调换顺序.
 例9:子曰:“何陋之有?”(刘禹锡《陋室铭》)
 翻译:孔子说:“有什么简陋的呢?”
 此外,介宾短语在文言文中大都用作补语,而现在多用作状语,翻译时也需要酌情调换顺序.
例10:行者休于树.(欧阳修《醉翁亭记》)
翻译:行路的人在树下休息.
 六、直译与意译
 直译力求逐字翻译,字字落实;意译则注重从整体上把握文意.直译准确而简洁,意译灵活而流畅.翻译时应该以直译为主,意译为辅.
 例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《满井游记》)
翻译:在这时薄冰开始融化,水波开始发出亮光……
 画横线的词语用的就是意译.有时整句也可以用意译.
 例12:燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)
翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式