意大利歌曲我亲爱的?
展开全部
问题一:意大利语我亲爱的整首歌词的中文谐音 《我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
中文的翻译如下:
我亲爱的,至少相信我-
没有你,我的心变得虚弱。
你忠贞的爱人依旧在叹气,
残酷的爱情,将这冷漠无情结束吧。
问题二:《我亲爱的》歌词 帕瓦罗蒂演唱的意大利文 意大利文歌词 caro mio ben
cre di mial men
sen za di te
lan guisceil cor
caro mio ben
sen za di te ,lan guisce ilcor
Il tuo fedel
so spirao gnor
ces sa cru del to rigor
ces sa cru del
tan to ri gor
tan to ri gor
caro mio ben
cre di mial men
sen za di te langui sceil cor
caro mio ben
cre di mialmen
sen za di te...
lan guisceil cor 《我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
中文的翻译如下:
我亲爱的,至少相信我-
没有你,我的心变得虚弱。
你忠贞的爱人依旧在叹气,
残酷的爱情,将这冷漠无情结束吧。
问题三:我亲爱的 意大利原文歌词 不好意思,我只找到了中文歌词,不知道你能不能接受。
突然想起高中毕业那年的夏天
我们大伙在山上插着火把聊天
啤酒香烟聊着彼此心愿
此刻的夜晚友情持续的蔓延
暂时抛开是否考上理想的大学
也不去想自己是否失了恋or退了学
朋友就是最吊的本钱
所有死党看着我大家一起say yes
时间过的飞快
当初的死党大学都已经毕了业
面对现在的压力
有人当了爸和妈为了孩子在赚钱
你是否还好吗
拿起了电话召集了所有的人马
相约在老地方
好久不见大伙聊的都是最近的近况
我亲爱的朋友
感谢这一路你都在我左右
不管遇到任何的困难
都会仔细听我述说
亲爱的朋友
不管有多忙都要时常保持联络
事隔多年我才发现
真心的朋友才能走得长久
要走到年老的时候这个感情不要变
不需要证明就继续走向前
谢谢!
问题四:《我亲爱的》(Caro mio ben)意大利原版歌词 Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
senza di te
languisce il cor
Il tuo福fedel
sospira ognor
Cessa, crudel,
tanto rigor!
Cessa, crudel,
tanto rigor,
tanto rigor!
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor
问题五:我亲爱的 意大利语歌曲的中心情感 这首艺术歌曲是恋人诉说对爱情的忠贞不渝,和对爱的希望。
问题六:帕瓦罗蒂歌曲我亲爱的意大利文发音歌词 30分 帕瓦罗蒂歌曲我亲爱的意大利文
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
senza di te
languisce il cor
Il tuo fedel
sospira ognor
Cessa, crudel,
tanto rigor!
Cessa, crudel,
tanto rigor,
tanto rigor!
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor
问题七:我亲爱的 意大利歌词 意大利文歌词 caro mio ben
cre di mial men
sen za di te
lan guisceil cor
caro mio ben
sen za di te ,lan guisce ilcor
Il tuo fedel
so spirao gnor
ces sa cru del to rigor
ces sa cru del
tan to ri gor
tan to ri gor
caro mio ben
cre di mial men
sen za di te langui sceil cor
caro mio ben
cre di mialmen
sen za di te...
lan guisceil cor 《我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔 Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
中文的翻译如下:
我亲爱的,至少相信我-
没有你,我的心变得虚弱。
你忠贞的爱人依旧在叹气,
残酷的爱情,将这冷漠无情结束吧。
问题八:意大利歌曲《我亲爱的》艺术特征分析 曲作者乔尔达尼(Giuseppe Giordani,1753~1798)生前除了活跃在第勒尼安海岸的那坡里等地外,还曾到英国伦敦进行过音乐活动。他一生写过不少那坡里风格的歌剧和清唱剧、教堂音乐、器乐曲等,但都没有传世。只有这首名为《我亲爱的》的小咏叹,却一直流传至今,成为每一个声乐学生必唱的曲目,和深有造诣的歌唱家的演出节目,由4\4节拍第三拍上起唱的旋律委婉动人,流畅率直,加上安静、平稳的节奏,使这首短歌具有女性柔美的性格。
我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
问题九:想请问一下[我亲爱的]这首意大利歌曲的时代及作者创作背景?? 这首歌曲,即使很少听古典的人,恐怕也不会陌生,近来还被某快餐用作广告配乐。而在
学过音乐,尤其学过声乐的人听来,更是耳熟能详。据说这往往是声乐学生正规学习的第
一首意大利歌曲。它虽然旋律简单,却极为优美,甚至有人称之为意大利歌曲中最美的一
首。
然而歌曲的著名却伴随着作者在今天的默默无闻。通常认为,其作者是Giuseppe Giordan
i,但也有人考证说,作者是个同姓但无亲戚关系的Tommaso Giordani。即使是当时更有名
的前者,如今也很少有人记得。据我所查阅的资料,他死于1798年,但出生年月则众说纷
纭,甚至有时还被人同比他晚一百多年的Umberto Giordano(歌剧Andrea Chenier、Fedo
ra的作曲者)相混淆。
在17世纪中晚期,这类意大利的“艺术歌曲”十分流行,流传至今的佳作也相当多。现在
,人们通常用“Italian songs”来称呼它们,而没有“chanson”、“lieder”这样的专
用名词。它们与后世的拿波利民歌有没有继承关系,我没有考证过,但至少,后来的Doni
zetti、Rossini等大师也同样写过不少优美短小的“Italian songs”。
Caro mio ben是Tonmazo Giordani作曲的歌曲。歌词是意大利语但词作者不详
乔尔达尼Tonmazo Giordani(1753-1798),从奇马罗萨和费纳罗利学习作曲,在佛罗伦萨、那不勒斯、罗马、贝加莫和都柏林等地从事音乐活动。作有歌剧30多部、独唱歌曲5集及清唱剧、戏剧配乐、重奏曲和协奏曲等。
演唱提示:
《我亲爱的》是声乐学生的必修曲目,也是歌唱名家常用演唱曲目。旋律柔美流畅,委婉动人,深受大众喜爱。它看上去简单,实际上很难唱。第一个音就不容易唱好,音高和力度都要恰到好处,辅音C嵌入元音a须十分清脆。很多人喜欢用假声唱首段和末段,这并不好,不能正确表现歌曲的内容,但声音过于饱满也不好,要恰到好处,才能表现出作品的高雅与美感。中段要唱得轻快,滑音要用得典雅,并注意控制气息。下功夫唱好这首歌,定能学到真正的美声技巧。可参听吉利(Gigli)、贝克(Baker)和冯德利希(Wunderlich)等的演唱录音。
这首歌曲的词,中译文出自于尚家骧先生的手笔,颇为不错,但为了照顾歌唱,某些地方
有川微调整,用韵也偶有不合原文之处,于是,我自己翻译了一下,放在下面的括号中。
需要说明的是,“caro mio”是“我亲爱的”,而“ben”起着强调作用,因此我意味“我
最亲爱的”,另外,caro mio ben是阳性的,或许这还是一首为女子所做的歌。
Caro mio ben, 我亲爱的, (我最亲爱的,)
credit mi almen, 请你相信, (至少相信我,)
senza di te, 如没有你, (若是没有你,)
languisce il cor.我心中忧郁。(这心便枯寂。)
Caro mio ben, 我亲爱的, (我最亲爱的,)
senza di te 如没有你, (若是没有你,)
languisce il cor.我心中忧郁。(这心便枯寂。)
Il tuo fedel, 你的爱人 (你忠实的仆役,)
sospira ognor. 正在叹息, (无时不在叹息,)
Cessa, crudel, 请别对我 (狠心人,别继续)
tanto rigor. 无情无义! (对我冰冷如许。)
Cessa, crudel......>>
问题十:意大利歌曲 《我亲爱的》,五线谱,带中意大利文 好吧,我帮你付了20什么值,我等等就发给你,已发送啦
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
中文的翻译如下:
我亲爱的,至少相信我-
没有你,我的心变得虚弱。
你忠贞的爱人依旧在叹气,
残酷的爱情,将这冷漠无情结束吧。
问题二:《我亲爱的》歌词 帕瓦罗蒂演唱的意大利文 意大利文歌词 caro mio ben
cre di mial men
sen za di te
lan guisceil cor
caro mio ben
sen za di te ,lan guisce ilcor
Il tuo fedel
so spirao gnor
ces sa cru del to rigor
ces sa cru del
tan to ri gor
tan to ri gor
caro mio ben
cre di mial men
sen za di te langui sceil cor
caro mio ben
cre di mialmen
sen za di te...
lan guisceil cor 《我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
中文的翻译如下:
我亲爱的,至少相信我-
没有你,我的心变得虚弱。
你忠贞的爱人依旧在叹气,
残酷的爱情,将这冷漠无情结束吧。
问题三:我亲爱的 意大利原文歌词 不好意思,我只找到了中文歌词,不知道你能不能接受。
突然想起高中毕业那年的夏天
我们大伙在山上插着火把聊天
啤酒香烟聊着彼此心愿
此刻的夜晚友情持续的蔓延
暂时抛开是否考上理想的大学
也不去想自己是否失了恋or退了学
朋友就是最吊的本钱
所有死党看着我大家一起say yes
时间过的飞快
当初的死党大学都已经毕了业
面对现在的压力
有人当了爸和妈为了孩子在赚钱
你是否还好吗
拿起了电话召集了所有的人马
相约在老地方
好久不见大伙聊的都是最近的近况
我亲爱的朋友
感谢这一路你都在我左右
不管遇到任何的困难
都会仔细听我述说
亲爱的朋友
不管有多忙都要时常保持联络
事隔多年我才发现
真心的朋友才能走得长久
要走到年老的时候这个感情不要变
不需要证明就继续走向前
谢谢!
问题四:《我亲爱的》(Caro mio ben)意大利原版歌词 Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
senza di te
languisce il cor
Il tuo福fedel
sospira ognor
Cessa, crudel,
tanto rigor!
Cessa, crudel,
tanto rigor,
tanto rigor!
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor
问题五:我亲爱的 意大利语歌曲的中心情感 这首艺术歌曲是恋人诉说对爱情的忠贞不渝,和对爱的希望。
问题六:帕瓦罗蒂歌曲我亲爱的意大利文发音歌词 30分 帕瓦罗蒂歌曲我亲爱的意大利文
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
senza di te
languisce il cor
Il tuo fedel
sospira ognor
Cessa, crudel,
tanto rigor!
Cessa, crudel,
tanto rigor,
tanto rigor!
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor
问题七:我亲爱的 意大利歌词 意大利文歌词 caro mio ben
cre di mial men
sen za di te
lan guisceil cor
caro mio ben
sen za di te ,lan guisce ilcor
Il tuo fedel
so spirao gnor
ces sa cru del to rigor
ces sa cru del
tan to ri gor
tan to ri gor
caro mio ben
cre di mial men
sen za di te langui sceil cor
caro mio ben
cre di mialmen
sen za di te...
lan guisceil cor 《我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔 Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
中文的翻译如下:
我亲爱的,至少相信我-
没有你,我的心变得虚弱。
你忠贞的爱人依旧在叹气,
残酷的爱情,将这冷漠无情结束吧。
问题八:意大利歌曲《我亲爱的》艺术特征分析 曲作者乔尔达尼(Giuseppe Giordani,1753~1798)生前除了活跃在第勒尼安海岸的那坡里等地外,还曾到英国伦敦进行过音乐活动。他一生写过不少那坡里风格的歌剧和清唱剧、教堂音乐、器乐曲等,但都没有传世。只有这首名为《我亲爱的》的小咏叹,却一直流传至今,成为每一个声乐学生必唱的曲目,和深有造诣的歌唱家的演出节目,由4\4节拍第三拍上起唱的旋律委婉动人,流畅率直,加上安静、平稳的节奏,使这首短歌具有女性柔美的性格。
我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
问题九:想请问一下[我亲爱的]这首意大利歌曲的时代及作者创作背景?? 这首歌曲,即使很少听古典的人,恐怕也不会陌生,近来还被某快餐用作广告配乐。而在
学过音乐,尤其学过声乐的人听来,更是耳熟能详。据说这往往是声乐学生正规学习的第
一首意大利歌曲。它虽然旋律简单,却极为优美,甚至有人称之为意大利歌曲中最美的一
首。
然而歌曲的著名却伴随着作者在今天的默默无闻。通常认为,其作者是Giuseppe Giordan
i,但也有人考证说,作者是个同姓但无亲戚关系的Tommaso Giordani。即使是当时更有名
的前者,如今也很少有人记得。据我所查阅的资料,他死于1798年,但出生年月则众说纷
纭,甚至有时还被人同比他晚一百多年的Umberto Giordano(歌剧Andrea Chenier、Fedo
ra的作曲者)相混淆。
在17世纪中晚期,这类意大利的“艺术歌曲”十分流行,流传至今的佳作也相当多。现在
,人们通常用“Italian songs”来称呼它们,而没有“chanson”、“lieder”这样的专
用名词。它们与后世的拿波利民歌有没有继承关系,我没有考证过,但至少,后来的Doni
zetti、Rossini等大师也同样写过不少优美短小的“Italian songs”。
Caro mio ben是Tonmazo Giordani作曲的歌曲。歌词是意大利语但词作者不详
乔尔达尼Tonmazo Giordani(1753-1798),从奇马罗萨和费纳罗利学习作曲,在佛罗伦萨、那不勒斯、罗马、贝加莫和都柏林等地从事音乐活动。作有歌剧30多部、独唱歌曲5集及清唱剧、戏剧配乐、重奏曲和协奏曲等。
演唱提示:
《我亲爱的》是声乐学生的必修曲目,也是歌唱名家常用演唱曲目。旋律柔美流畅,委婉动人,深受大众喜爱。它看上去简单,实际上很难唱。第一个音就不容易唱好,音高和力度都要恰到好处,辅音C嵌入元音a须十分清脆。很多人喜欢用假声唱首段和末段,这并不好,不能正确表现歌曲的内容,但声音过于饱满也不好,要恰到好处,才能表现出作品的高雅与美感。中段要唱得轻快,滑音要用得典雅,并注意控制气息。下功夫唱好这首歌,定能学到真正的美声技巧。可参听吉利(Gigli)、贝克(Baker)和冯德利希(Wunderlich)等的演唱录音。
这首歌曲的词,中译文出自于尚家骧先生的手笔,颇为不错,但为了照顾歌唱,某些地方
有川微调整,用韵也偶有不合原文之处,于是,我自己翻译了一下,放在下面的括号中。
需要说明的是,“caro mio”是“我亲爱的”,而“ben”起着强调作用,因此我意味“我
最亲爱的”,另外,caro mio ben是阳性的,或许这还是一首为女子所做的歌。
Caro mio ben, 我亲爱的, (我最亲爱的,)
credit mi almen, 请你相信, (至少相信我,)
senza di te, 如没有你, (若是没有你,)
languisce il cor.我心中忧郁。(这心便枯寂。)
Caro mio ben, 我亲爱的, (我最亲爱的,)
senza di te 如没有你, (若是没有你,)
languisce il cor.我心中忧郁。(这心便枯寂。)
Il tuo fedel, 你的爱人 (你忠实的仆役,)
sospira ognor. 正在叹息, (无时不在叹息,)
Cessa, crudel, 请别对我 (狠心人,别继续)
tanto rigor. 无情无义! (对我冰冷如许。)
Cessa, crudel......>>
问题十:意大利歌曲 《我亲爱的》,五线谱,带中意大利文 好吧,我帮你付了20什么值,我等等就发给你,已发送啦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询