汉译英技巧
1. 分清主从 (Subordination)
汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
2. 选词用字 (Diction)
在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology.
3. 增译(Ampification)
汉译英时的“增译”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。
4. 省略法(Omission)
汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。
5. 转换 (Conversion)
汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。
警察把那个人的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!”
Tightening his hold on the boy's arm, the policeman yelled,“Learn some respect!”
6. 词序调整(Inversion)
每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。
7. 正说反译,反说正译(Negation)
英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等。