日语中的“ところて/ところか”有什么区别?
1,ところで 表示转换话题,或着承接前面的话继续说相关的什么内容,没有转折的意思。
ところで、彼女は最近元気ですか。/那个,她最近身体好吗?
2,ところが 表示转折关系,后面说的话歌和前面的话有转折关系,“然而”的意思。
うまくいくだろうと思った.ところが,失败した/认为会进行得很顺利,可是失败了。
それとも=それれとも(很少见):还是,或者。*コーヒーか、それとも红茶か/咖啡还是红茶?
扩展资料
助词「が」「けれども」均表示转折意义的接续关系,它们都是接在用言、助动词的终止形后面,其语法意义基本上相同,常常可以互换。只不过文章中用「が」较多,会话中用「けれども」较多,男人用「が」较多,女人用「けれども」较多。在会话中,「けれども」可简化为「けれど」「けども」「けど」。
它们表示的含义如下:
1.表示转折,即前项说了一种情况口,按照常理下句必须说某种情况,可是下句说的却不是这种情况,相当于汉语的“虽然……但是……”“却……”的意思。
例如:分からないけれども、决して负けるつもりはない。
虽然不明白,但是不打算输给他。
2.表示对比,即前项和后项说的是两种相反的情况,形成一种对照,可酌情译作“而”“但”等。
例如:车は便利ですが、その反面困った现象も起こします。
汽车虽然很方便,但另一方面又常引起麻烦现象。
3.把两件相关的事联在一起,不表示转折,而是表示顺接关系,有时则表示预先打个招呼。可译一个“而”字或根本不译。
例如:すみませんが、ちょっとお待ちください。
对不起,请等一下。
4.有时只说前项不说后项就结束句子,即用「が」「けれども」结句,给人一种转折或有所保留的语感,这种用法已是终助词用法。
例如:明日は休ませていただきたいのですけれど。
明天我想请假……(含有“不知行不行”“不知准不准”之类的余韵)