俄语专有名词的译法

 我来答
胡摊说菜肴
2023-01-26 · TA获得超过639个赞
知道小有建树答主
回答量:958
采纳率:100%
帮助的人:79.2万
展开全部
(一) 人名

人名要以音译为主,不可乱译。

例如:

молотов 莫洛托夫

виноградов 维诺格拉多夫

го можо 郭沫若

сыма цянь 司马迁

以下这些人名应约定俗成:

толстой 托尔斯泰

горький 高尔基

мохаммед 穆罕莫德

константин 康斯坦丁

2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。

例如:

берёза 白桦

стрекоза 蜻蜓姑娘

ян байлао 杨白老

(二)地名

минск 明斯克

р.дон 顿河

以下应约定俗成:

язия 亚西亚

сибирь 西伯利亚

парк сунь ят-сена 中山公园

2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。

例如:

комсомольск 共青城

средиземное море 地中海

среднее море 中亚

большой(малый)хинган 大(小)兴安岭

3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。

белоруссия 白俄罗斯

новосибирск 新西伯利亚

прибайкалье 贝加尔沿岸地区

4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。

例如:

the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角

atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

(三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。

例如:

TACC 塔斯社

государственный совет 国务院

агетство "синхуа"新华社
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式