关于日语中的尊他语

尊他语中有这么两种形式:お~になります和お(御)~ください问题一:比如把”座ってください。”改写成尊他语。我写的是:お座ってください;而答案是:お座りなってください。请问... 尊他语中有这么两种形式:お~になります和お(御)~ください
问题一:比如把”座ってください。”改写成尊他语。
我写的是:お座ってください;而答案是:お座りなってください。
请问这两者有什么区别?有没有必要两种尊他形式都用呢?
问题二:对于お~になります。如果碰到“汉语”、是不是也要把お改成”御“
比如:御连络なさいになります。
在追加一问,如果写成”御连络なさいます”也可以吗?
是不是尊他结构用的越多越表示尊敬啊~太迷茫了···
或者是“御连络しになります。”?
展开
 我来答
匿名用户
推荐于2017-09-09
展开全部
这是个比较复杂的问题,
首先,单从语法来说“お~になります”和“お(御)~ください”两种形式中,动词都要用“ます形”。所以,お座ってください,是错误的,お座りになります和お座りください才是对的。
但是,并不是所有的动词套上这个形式就“尊他”了,“尊敬语”又分为尊重对方和尊重第3者两种场合有不同表现,为避免造成思路混乱,在这里就不详说了。
简单说,“お座りになります”是一种状态的表现,而“お座りください”是有指示的语气在内,
答案“お座りなってください”才是比较自然而客气的说法。

因为“お~になります”要用“ます形”,遇到动名词,换成“御~になります”的情况很少,可以忽略不计。
但是,不管是尊敬语还是谦逊语,重复的叠加使用在语法上是错误的,这个问题在日本的就职考试中是很常见的判断题。
“御连络なさいになります” 的说法是不存在的,一般的说法是:“ご连络します”我联系您,“ご连络ください”请联系我,两者都用了尊敬语,但动作主体不同。
匿名用户
2011-02-23
展开全部
一般日语固有动词用---お~になります
お座りください
お书きください
お休みください
おかけください
两个汉字的动词则用---ご~ください
ご连络ください
ご说明ください
ご指导ください
ご倾聴ください
両者意义类似相当
どちらでも良い
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式