soccer是美式英语还是英式英语
这个问题已经困扰我好长时间了
老师讲的是美式英语
可我记得是英式英语
到底是什么呢?上网一查,说什么的也有,谁能给我一个确定的答案呢? 展开
soccer是美式英语
在美式英语中,football 是指 rugby,即橄榄球,美国人用 soccer 来表示足球;
英式英语中football就是指足球,很少用soccer;首先,需要说明一下,soccer不论是在美式英语还是在英式英语里,都翻译成“足球”
soccer 英[ˈsɒkə(r)] 美[ˈsɑ:kə(r)]
n. <美>足球; 〈口〉英式足球;
[例句]We produced the best soccer of the tournament. Nobody would argue with that.
本届比赛中我们踢出了最漂亮的足球,谁都不会否认这一点。
扩展资料:
center forward表示足球的中锋位置。
英 [ˈsentə ˈfɔ:wəd] 美 [ˈsɛntɚ ˈfɔrwəd]
n.排球;足球;水球;曲棍球队的中前锋
1、he center forward kicked the ball to the quarter-back, who kicked it back to him.
中锋把球踢给后卫,后卫又把球踢回给中锋。
2、Look, the visiting side's center forward has got the ball.
看,客队的中锋已经把球得到了。
3、But I'm ready to move this center forward.
但是我准备推进中心的改革。
soccer是美式英语
在美式英语中,football 是指 rugby,即橄榄球,美国人用 soccer 来表示足球;
英式英语中football就是指足球,很少用soccer;首先,需要说明一下,soccer不论是在美式英语还是在英式英语里,都翻译成“足球”
常见句型:
1、People love to play soccer.
人们喜欢踢足球。
2、The boy who is speaking to Helen enjoys playing soccer.
正在跟海伦谈话的那男孩喜爱踢足球。
3、The Government intends to clamp down on soccer hooliganism.
政府拟采取措施严禁在足球比赛中闹事。
扩展资料:
“soccer”一词逐渐出现在英国俚语中是19世纪80年代。这个单词源于“association football”,是人们把“soc”提取出来单独创造的一个新单词。“association football”被后人译为“英式足球”。
在20世纪,“soccer”和“football”甚至“soccer football”在英语国家中是同义词,使用起来没有什么固定规则。后来,应用FA规则的国家逐渐形成共识,将足球称为“football”,而美国、加拿大和澳大利亚这些国家则把足球称为“soccer”。
1913年,美国足协宣告成立,那时候他们管自己叫做“美国Foot Ball协会”,1945年他们改名为“美国Soccer Foot Ball协会”。1974年,该协会终于把“football”从名字里去掉,改名为“美国soccer协会”。
因为football在美国人眼中是橄榄球
因为英国人管自己的这个运动叫football
而在美语里指 美式橄榄球 为了区别,美国人叫它第一运动为soccer
在美式英语中,football 是指 rugby,即橄榄球,美国人用 soccer 来表示足球;
英式英语中football就是指足球,很少用soccer;
所以说,你老师是正确的,soccer是美式英语,区别于 football;如果你要和一个美国人讨论体育,注意football和soccer的区别。