外国电影的中文名字是谁起的?

像:《Red》译作《赤焰战场》一听就火爆;《Inception》译作《盗梦空间》很贴主题;《TakingLives》译作《机动杀人》一听就恐怖……不胜枚举……多数都起得很... 像:《Red》译作《赤焰战场》一听就火爆;《Inception》译作《盗梦空间》很贴主题;《Taking Lives》译作《机动杀人》一听就恐怖……不胜枚举……多数都起得很贴切,还不失与原名有一丝联系。
是谁给外国电影起的这直切内容、体现风格、精彩绝伦的名字? 有专门的机构吗?
正规渠道引进的片子不会也是由字幕组起的吧?!
展开
 我来答
nbyzjc
2011-02-24 · TA获得超过5.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.9万
采纳率:74%
帮助的人:9457万
展开全部
以前有,但现在没有一个专门的机构给外国电影译名了。以前,都是国家电影审计局中的英文翻译人员给取的名,因此一般情况下,内地以国家机构取的国外译名为标准,比如,《终结者》就是官方的译名,而《未来战士》这个名字则是港台的译名,实际上都是同一部电影。还有如《真实的谎言》,港台翻译为“魔鬼大帝”(很庸俗),但国人一般都只熟悉前面一个名字,而不知道后一个名字。

但现在,由于网络的存在,很多热心人士率先给一些国外热门电影唯握取了个中文译名,而这些中文译名反过来影响到了官方机构,结果很多原本是网络上的草根取的中文译名,反而成了官方的名字,比如,《盗梦空间》就是这么来的,它的英文原意是“奠基”,本来华纳中国公司也打算用“奠基”来做为中文译名的,但后来由于《盗梦空间》这名字已经在民间形成了认知度,结果反而是这个翻译并不准确的中文译名成了官方译名。但有时候,民间的力量还是敌不过官方的力量。最典型的例子就是《阿凡达》尺缓,很多人都知道,原本《阿凡达》的中指困庆文译名叫“化身”或“天神下凡”,结果临到上映时,取了这么一个古里古怪的名字,还有《创:战纪》,原本网络上的中文译名叫“电子世界争霸战2”或“特隆 :进化”,后来不知道为什么也被改变了。
白之毒
2011-02-24 · TA获得超过6597个赞
知道大有可为答主
回答量:1500
采纳率:33%
帮助的人:1250万
展开全部
其实一部电影有很多的译名的……正如楼上所言,简宽腊拦滑是不同的字幕组……只是可能有一些名字流传较为广泛,有一些名字没有那巧兄么响亮…… 比如《Inception》就还有奠基 、全面启动 、潜行凶间 、心灵犯案 、记忆迷阵 、记忆魔方这些名字……
我说的是泛指……不是专指网络上的字幕组……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
旋转的银币
2011-02-24 · 超过22用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:89
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
字幕组
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Y阳光下的黑暗Y
2011-02-24 · TA获得超过726个赞
知道小有建树答主
回答量:138
采纳率:0%
帮助的人:134万
展开全部
专门的机构算不上。
一般分为所谓官方与民间。民间是指的由一些由兴趣爱好者们组成的字幕组,他们根据自己的理解,去翻译片名羡知。这是这几年由于网络资源的火爆,衍生出来的。
官方就是一些购进了某部片子的播放权的电影厂或者译制片厂,由他们自己的翻译员(翻译电影对白)翻译的,一般这样的都是御用翻译,都比较专业和有文笔。
但就算是同一部片子,由于地区的翻译不一样,名字也千差万别。一般是分为大陆,香港,和台湾三个翻译版本。
就拿由法国著名导演吕克贝松94年拍的那部经典电影《leon》来说吧。大陆的翻译风格一直都是很直白,所以这部片子只是翻译了名字,《莱昂》。香港的翻译风格就很火爆,经州团常什么“铁血”“烈火”什么的,这部香港怎么翻译兄迹消的我不记得了,是好几年前看过的,反正跟片子内容完全不符。再就是台湾翻的,《这个杀手不太冷》。就这部片子而言,这个名字是翻译的最好的,而且是最有意思的。当然,不管是台湾,香港,还是大陆,都有翻译的好的片名,也有翻译的不好的片名,没有创意,随意抄袭,甚至很雷人和莫名其妙。比如电锯惊魂系列。XX总动员系列。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式