我曾经有两年没有学英语,用英语怎么翻译
我曾经有两年没有学英语。(注意:我想表示的是我现在正在学英语了,但在此之前有两年是没有学英语的),用英语应该怎样表达这句话的意思呢?应该怎么翻译?请各位大侠指点一下,谢谢...
我曾经有两年没有学英语。(注意:我想表示的是我现在正在学英语了,但在此之前有两年是没有学英语的),用英语应该怎样表达这句话的意思呢?应该怎么翻译?请各位大侠指点一下,谢谢!
这句话所说的动作是过去的一段时间,并且与现在没有关系,have+been 是现在完成时,所表达的意思是从过去的动作延续到现在的状态,我想是不是应该用过去完成时态(had+been/done)表达呢?具体又应该怎么翻译,我真的还不明白! 展开
这句话所说的动作是过去的一段时间,并且与现在没有关系,have+been 是现在完成时,所表达的意思是从过去的动作延续到现在的状态,我想是不是应该用过去完成时态(had+been/done)表达呢?具体又应该怎么翻译,我真的还不明白! 展开
10个回答
展开全部
二楼差一点就对了哦……
应该是 I haven't been learning language for two years.
"我两年以来一直都没有学习英语", 表示一直都没有而现在开始的一个动作(当然这开始的动作是隐含在内的),当然是这样说最自然。
至于一楼的说法,已经对原句改动太大了,何况在日常生活里蹦个“preceding” 让人家听着就像学究一样似的不太好。请楼主自行斟酌。
应该是 I haven't been learning language for two years.
"我两年以来一直都没有学习英语", 表示一直都没有而现在开始的一个动作(当然这开始的动作是隐含在内的),当然是这样说最自然。
至于一楼的说法,已经对原句改动太大了,何况在日常生活里蹦个“preceding” 让人家听着就像学究一样似的不太好。请楼主自行斟酌。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你这样表达句意就明了了:
在此之前的两年,我都没有学英语。
翻译过来就是:
In the preceding two years, I have not learned English.
在此之前的两年,我都没有学英语。
翻译过来就是:
In the preceding two years, I have not learned English.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
I was absent from learning English for 2 years.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可译为:I haven't learnt English for two years.没有必要用进行时
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-02-27
展开全部
我认为是I had not studied English for two years。希望能帮上忙。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询