为什么英语把北京翻译成peking?不是beijing?

月窟神仙图T
2007-03-26 · TA获得超过803个赞
知道小有建树答主
回答量:454
采纳率:0%
帮助的人:203万
展开全部
Peking就是“北平”的音译。1928年蒋介石北伐占领北京后,将北京改名北平。外国人由此开始叫“Peking”。1949年,中华人民共和国成立,北平再恢复“北京”之名。
Peking的确含有贬抑的成分,因为那个时候国统区的北京实在是乌烟瘴气,一片狼藉,不少别有用心的外国人都把“北平”作为中国的典型而向外宣传,成为中国半殖民地形式下官僚资本主义封建残余势力共同主宰下中国黑暗社会的代表。
现在英文里,明确规定中华人民共和国的首都是“Beijing",也就是北京,而不再是北平。
用户戊
2007-03-26 · TA获得超过688个赞
知道答主
回答量:332
采纳率:0%
帮助的人:207万
展开全部
过去我们没有规范汉语转写汉语的规定,一直使用的是很不规范的威氏拼音来拼汉字的英文。所以出现了:tsinghua, peking等。但这种拼音完全是根据发音来的,不同的方言所写的文字就不一样,比如厦门,北京人就得写Hsiamen,而厦门人自己写成AMoy。后来新中国成立后,为了对外交流的方便和拼写的规范,规定用汉语拼音方案来统一中国专有名词的英文转写。于是tsinghua变成了qinghua, peking变成了beijing,AMoy变成了Xiamen。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
木易观2
2007-03-26 · TA获得超过2162个赞
知道答主
回答量:889
采纳率:0%
帮助的人:429万
展开全部
Peking就是“北平”的音译。1928年蒋介石北伐占领北京后,将北京改名北平。外国人由此开始叫“Peking”。现在都改用beijing了 你落后了小伙子
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
甘琳达
2007-03-26 · TA获得超过3008个赞
知道小有建树答主
回答量:2132
采纳率:0%
帮助的人:2031万
展开全部
因为广东人香港人说北京就类似Peking。
约定俗成了。
但现在已逐渐两个都可用了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
edwin88990
2007-03-26 · TA获得超过4456个赞
知道大有可为答主
回答量:3198
采纳率:0%
帮助的人:3045万
展开全部
Peking 是北京的旧译,以前的翻译就是Peking,现在就是Beijing了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式