用英语如何翻译这句话?? “然而,有一些人认为口语考试对于非英语专业的学生来说根本不必要.”

“However,therearesomepeoplewhothinkatestofspokenEnglishisnotabsolutelynecessaryforthe... “However, there are some people who think a test of spoken English is not absolutely necessary for the non-English major students at all.”这么翻译有没有错误?为什么中间要加个“who”? 却不用“think that”? 展开
 我来答
旅途中的糕点
2011-02-25 · TA获得超过922个赞
知道答主
回答量:226
采纳率:100%
帮助的人:148万
展开全部
也没错。who后面是一个宾语从句,who代替的是some people,在从句里充当主语,所以要用who。
think that 也可以,后面跟一个it 从句,也可以表达出上面的意思,两种不同的句式而已。
20114356028
2011-02-25 · 超过19用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:91
采纳率:0%
帮助的人:53.4万
展开全部
原句是正确的。
who引导的从句做some people 的定语,
如果你要用think that那么就不能用there be句型了,否则句子中缺少主语,
所以应这样说:However, some people think that a test of spoken English is not absolutely necessary for the non-English major students at all。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-02-25
展开全部
However, Somebody think that Oral English test is not important to the people who aren't in the major of English any more.

我翻译的好像有点罗嗦。

who 用是代表着 “some people" 少了 这个, 从句就没有形式主语了。 think that, 也要主语 啊,没主语 哪能是个完整的句子。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yeting74
2011-02-25 · TA获得超过509个赞
知道小有建树答主
回答量:686
采纳率:0%
帮助的人:401万
展开全部
who引导定语从句修饰people,think后面的that可以省略,因为think是接物动词,引导宾语从句。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
幸福的猪已注册
2011-02-25 · TA获得超过570个赞
知道小有建树答主
回答量:228
采纳率:0%
帮助的人:107万
展开全部
都可以啦。。。 以上的翻译是强调 有这么一些人。
另一种翻译可以说:
However, there are some people think that it's not necessary.... 就变成了用that的强调句型了。

强调的重点不一样而已。 不结合语境的话,可以说怎么翻译都可以。语言也就这么回事。看你想说啥。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式