请达人将以下合同条款翻译成英文!

研究开发成果交付的时间及地点:甲方支付余款后两日内远程交付Deliverydateandplace:??。。。有歧义吗?是甲方先给钱给钱后的两日内交付是网上传输,所以是远... 研究开发成果交付的时间及地点: 甲方支付余款后两日内远程交付
Delivery date and place: ??
。。。有歧义吗?
是甲方先给钱
给钱后的两日内交付
是网上传输,所以是远程交付

挽矜阑忻,瓁爱米 你俩翻译的是 交付后两日内付款。。。
gulaoyes,我把你的答案改改用好了,哎。。。
谢谢大家!
展开
gulaoyes
2011-02-26 · TA获得超过2万个赞
知道大有可为答主
回答量:8526
采纳率:0%
帮助的人:3471万
展开全部
Time and Place of Delivery: The results of the research and development shall be made available to the "Buyer" in digital form within two(2) days after the "Buyer" makes its final payment.

注:

1. "甲方"在英文合同中一般都以"Buyer" 作为代词,在合同缔结时开宗明义就会把双方资料(公司或个人)以下列这种方式加以表述:

This contract is entered into on (日期) by ABC (hereinafter referred to as the "Buyer",) and XYZ (hereinafter referred to as the "Seller".)

2. 乙方受委托进行研究开发某个属于服务性质的项目,其具体内容必定在合同中另有条款详细载明。对于"交付时间和地点",在合同中一般仅以"Time and Place of Delivery:" 标准的标题形式体现。

3. 如果双方对于交付方式事先已达成协议,研发成果将透过网上传输至甲方提供的电子邮箱或FTP网址之类的,那么应该在合同中具体载明,而不是简单一句"远程交付". 我不得不以"make available to the Buyer in digital form" 来暂代。要合乎合同的基本法律形式,所有不分巨细都必须非常明确。

4. 合同金额和付款方式也必定另有条款具体说明,既然有所谓"余款", 估计是按乙方进度分段给付。我在翻译中直接采用"final payment"表达“把最后一笔余款付清”。

旅美20余年擅于各类商务英语,有需要欢迎随时向我团队求助。
这是我们团队首页的链接:
http://zhidao.baidu.com/team/view/%E9%B9%A6%E9%B9%89%E5%8F%AF%E6%B2%A1%E6%B3%95%E5%84%BF%E6%AF%94
嫡虐妇8
2011-02-26
知道答主
回答量:20
采纳率:0%
帮助的人:14.3万
展开全部
The developed technology delivery time and place: party a shall pay the balance after two days of remote delivery
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
瓁爱米
2011-02-27
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Study on development time and place of delivery : The party of the balance of payment distance within two days after delivery
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式