
求高手帮忙写一下英语翻译专业的论文提纲,万分感谢!!
我要写全英文的论文,400字左右,主要是对葬花吟的两个英译本的比较分析,不知道从何下手,希望有人帮帮忙~谢谢谢谢呃。。错了~是4000字的...
我要写全英文的论文,400字左右,主要是对葬花吟的两个英译本的比较分析,不知道从何下手,希望有人帮帮忙~谢谢谢谢
呃。。错了~是4000字的 展开
呃。。错了~是4000字的 展开
展开全部
Quality is the lifeblood of colleges and universities, but the curriculum bearing the higher school personnel training to enhance the quality of an important mission. Exquisite course as 2003 start of "higher school teaching quality and teaching reform project," one of important content and aims to provide students with high quality education teaching resources to improve education quality of teaching, namely to course to teacher quality, quality. But since 2003 startup today, exquisite course construction results with the anticipated target produced certain deviation, cause of nonesuch courses exposed in many problems. Beijing, as the resources of the most concentrated regions, has the rich education resources, Beijing university of nonesuch courses is exquisite course is an important part of the construction project.
This paper in Beijing university of nonesuch courses policy as research object, the first overall reviewed the national and Beijing construction exquisite course of the change of policy development grain. Secondly in Beijing university of nonesuch courses basic situation analysis, understand the present universities in Beijing area of nonesuch courses in disciplines distribution and school distribution situation. On this basis, summed up in Beijing university of nonesuch courses in the policy level and the problems existing in the current level, and on the basis of higher education, college course and other related theory of nonesuch courses are discussed, the policy level and status level forward Beijing area of nonesuch courses further development of Suggestions, is able to provide high-quality course construction policy provide certain reference.
Paper is divided into five chapters. The introduction section mainly expounds the research background, significance, the problem put forward, research situation, etc, and determined the dissertation research framework. In the second chapter, research national and Beijing high-quality course construction policy respectively, comb China and Beijing high-quality course construction policy of the development and changes of context, and compares the differences and similarities. Papers on the third chapter in 2003-2010 Beijing high-quality course construction the basic situation of the statistical data analysis and comparison of the construction of basic present situation. The fourth chapter, from the policy level and the present situation of Beijing university level of nonesuch courses and the analysis of existing problems and summarized. The fifth chapter to based on the existing problems, and put forward the policy and status in Beijing university level of construction exquisite course development Suggestions. Hope these research results of universities for Beijing area of sustainable development of nonesuch courses provide certain reference and the model. Among them the second, third, and fourth paper's key section.
给个最佳答案吧 我不容易啊
要是可以的话 就给我再加积分 感激不尽
This paper in Beijing university of nonesuch courses policy as research object, the first overall reviewed the national and Beijing construction exquisite course of the change of policy development grain. Secondly in Beijing university of nonesuch courses basic situation analysis, understand the present universities in Beijing area of nonesuch courses in disciplines distribution and school distribution situation. On this basis, summed up in Beijing university of nonesuch courses in the policy level and the problems existing in the current level, and on the basis of higher education, college course and other related theory of nonesuch courses are discussed, the policy level and status level forward Beijing area of nonesuch courses further development of Suggestions, is able to provide high-quality course construction policy provide certain reference.
Paper is divided into five chapters. The introduction section mainly expounds the research background, significance, the problem put forward, research situation, etc, and determined the dissertation research framework. In the second chapter, research national and Beijing high-quality course construction policy respectively, comb China and Beijing high-quality course construction policy of the development and changes of context, and compares the differences and similarities. Papers on the third chapter in 2003-2010 Beijing high-quality course construction the basic situation of the statistical data analysis and comparison of the construction of basic present situation. The fourth chapter, from the policy level and the present situation of Beijing university level of nonesuch courses and the analysis of existing problems and summarized. The fifth chapter to based on the existing problems, and put forward the policy and status in Beijing university level of construction exquisite course development Suggestions. Hope these research results of universities for Beijing area of sustainable development of nonesuch courses provide certain reference and the model. Among them the second, third, and fourth paper's key section.
给个最佳答案吧 我不容易啊
要是可以的话 就给我再加积分 感激不尽
参考资料: 百度一下
展开全部
Song of the Burial of Flowers 葬花吟
by Cao Xueqin [Qing Dynasty] (清)曹雪芹
Flowers fade and fall and fly about up in the sky,
But who pities the loss of your fragrance when you die?
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
Like gossamer you float and land on pavilions,
With your fallen petals clung soft to fine curtains.
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
In my boudoir I sigh over the close of spring,
But there’s no way to express my sorrowful feeling.
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。
Spade in hand, I go out from under my fine curtain,
To and fro on fallen petals, how can I bear treading?
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?
Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may,
Who cares when peach and plum petals are in decay?
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
Next year peach and plum trees will be in bloom again,
But who will be the master of my boudoir then?
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
In March lunar swallows have got their nests ready,
They on the beam seem to be those without mercy.
三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。
Next year in their flight, fresh flowers they may peck, though,
All that they and I have will be lost, they never know.
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
There are three hundred and sixty days in one year,
With you the elements of nature are severe.
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
Time is not long for you to be bright and charming,
Your trace and track are hard to find in your drifting.
明媚鲜妍能几时?一朝飘泊难寻觅。
You are easy to see when open but hard when fallen,
Before the stairs I am worried where to find your remains.
花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。
Against the spade I lean and in secret weep sudden,
Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains.
独把花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
The cuckoo ceases its warbling at twilight,
With my spade I return and shut the doors tight.
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
I go to bed with a lone oil lamp still shining,
My quilt is not warm when a cold rain is falling.
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
I feel at heart it is a matter quite nerve-racking,
For I like spring or I feel sad over its leaving.
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。
Spring I love and my sorrow repair at a fast pace,
They come silent and go without leaving a trace.
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
Last night beyond pavilions sad song seemed rising,
Was it the souls of flowers or birds that were singing?
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
It is always hard to ask their souls to stay behind,
That birds are silent and flowers feel ashamed, I find.
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
I wish to have two wings under my arms to fly,
After you unto the farthest end of the sky.
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
At the farthest end of the sky,
Where can I find the grave of your fragrance lie?
天尽头!何处有香丘?
Better in silk to shroud your petals fair,
With a handful of clean earth as your attire.
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。
For pure you have come and pure you repair,
Lest you fall into some foul ditch or mire.
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
I hold a burial when you die today,
But there’s no telling when I pass away.
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
Others laugh at me that have buried thee,
Who will be the one that shall bury me?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
The end of spring makes flowers fall one by one,
It’s also the time when beauty meets its doom.
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
Once beauty is carried to its very tomb,
Both beauty and flowers perish known to none.
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
可以先从作者背景开始写起。。。。。
Cao Xueqin (? ~1764) was one of the most famous novelists and poets in the history of Chinese literature. Born in an influential Manchurian bureaucratic family, he had high cultural accomplishments and outstanding competence for art. During the reign of the Qing Emperor Yongzheng, his father was involved in a political struggle within the ruling class, defeated, so his family suffered a heavy blow both politically and financially. Thereafter, his family circumstances deteriorated. However, adversity brought talent in return. It was when he was plunged in such an embarrassing circumstance that he had the chance to contact himself with the underprivileged of the then society, thus giving him specific, intense experience, and enabling himself to see better of life. He spent as was recorded, at least ten years busying himself with the production of the novel The Dream of the Red Chamber, in which, through a detailed description of the rise and fall of an influential noble family of that time, he created a great number of typical characters, conducted in-depth analyses and criticisms of the then evil society and, at the same time, sang ebullient praises of both the male and female youths who were considered heretical in pursuit of love. The Dream of the Red Chamber is seen as a great realistic masterpiece among the Chinese classic novels. But the novel reveals a kind of pessimism and sentimentalism past cure. With the tone of Lin Daiyu, one of the heroines in The Dream of the Red Chamber, the author Cao Xueqin blended human feelings with nature in this novel as if in confirmation of man’s helplessness in the presence of the change of nature and the flight of time. As is known to all that have read it, Lin is a sentimentalist who, taking as part of her life the enjoyment of flowers and moonlight.
by Cao Xueqin [Qing Dynasty] (清)曹雪芹
Flowers fade and fall and fly about up in the sky,
But who pities the loss of your fragrance when you die?
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
Like gossamer you float and land on pavilions,
With your fallen petals clung soft to fine curtains.
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
In my boudoir I sigh over the close of spring,
But there’s no way to express my sorrowful feeling.
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。
Spade in hand, I go out from under my fine curtain,
To and fro on fallen petals, how can I bear treading?
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?
Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may,
Who cares when peach and plum petals are in decay?
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
Next year peach and plum trees will be in bloom again,
But who will be the master of my boudoir then?
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
In March lunar swallows have got their nests ready,
They on the beam seem to be those without mercy.
三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。
Next year in their flight, fresh flowers they may peck, though,
All that they and I have will be lost, they never know.
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
There are three hundred and sixty days in one year,
With you the elements of nature are severe.
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
Time is not long for you to be bright and charming,
Your trace and track are hard to find in your drifting.
明媚鲜妍能几时?一朝飘泊难寻觅。
You are easy to see when open but hard when fallen,
Before the stairs I am worried where to find your remains.
花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。
Against the spade I lean and in secret weep sudden,
Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains.
独把花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
The cuckoo ceases its warbling at twilight,
With my spade I return and shut the doors tight.
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
I go to bed with a lone oil lamp still shining,
My quilt is not warm when a cold rain is falling.
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
I feel at heart it is a matter quite nerve-racking,
For I like spring or I feel sad over its leaving.
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。
Spring I love and my sorrow repair at a fast pace,
They come silent and go without leaving a trace.
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
Last night beyond pavilions sad song seemed rising,
Was it the souls of flowers or birds that were singing?
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
It is always hard to ask their souls to stay behind,
That birds are silent and flowers feel ashamed, I find.
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
I wish to have two wings under my arms to fly,
After you unto the farthest end of the sky.
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
At the farthest end of the sky,
Where can I find the grave of your fragrance lie?
天尽头!何处有香丘?
Better in silk to shroud your petals fair,
With a handful of clean earth as your attire.
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。
For pure you have come and pure you repair,
Lest you fall into some foul ditch or mire.
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
I hold a burial when you die today,
But there’s no telling when I pass away.
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
Others laugh at me that have buried thee,
Who will be the one that shall bury me?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
The end of spring makes flowers fall one by one,
It’s also the time when beauty meets its doom.
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
Once beauty is carried to its very tomb,
Both beauty and flowers perish known to none.
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
可以先从作者背景开始写起。。。。。
Cao Xueqin (? ~1764) was one of the most famous novelists and poets in the history of Chinese literature. Born in an influential Manchurian bureaucratic family, he had high cultural accomplishments and outstanding competence for art. During the reign of the Qing Emperor Yongzheng, his father was involved in a political struggle within the ruling class, defeated, so his family suffered a heavy blow both politically and financially. Thereafter, his family circumstances deteriorated. However, adversity brought talent in return. It was when he was plunged in such an embarrassing circumstance that he had the chance to contact himself with the underprivileged of the then society, thus giving him specific, intense experience, and enabling himself to see better of life. He spent as was recorded, at least ten years busying himself with the production of the novel The Dream of the Red Chamber, in which, through a detailed description of the rise and fall of an influential noble family of that time, he created a great number of typical characters, conducted in-depth analyses and criticisms of the then evil society and, at the same time, sang ebullient praises of both the male and female youths who were considered heretical in pursuit of love. The Dream of the Red Chamber is seen as a great realistic masterpiece among the Chinese classic novels. But the novel reveals a kind of pessimism and sentimentalism past cure. With the tone of Lin Daiyu, one of the heroines in The Dream of the Red Chamber, the author Cao Xueqin blended human feelings with nature in this novel as if in confirmation of man’s helplessness in the presence of the change of nature and the flight of time. As is known to all that have read it, Lin is a sentimentalist who, taking as part of her life the enjoyment of flowers and moonlight.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询