
展开全部
觉得 约翰尼德普 好听,强尼戴普,用英文音发的好听,翻译成这样就不好听了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?

2024-12-11 广告
ASPICE,全称Automotive SPICE,中文译为汽车软件过程改进及能力评定,是评估和改进汽车软件开发流程的国际标准。它旨在提高软件开发的质量和效率,确保软件符合质量要求及安全、法规标准。ASPICE基于过程能力和过程改进两大核心...
点击进入详情页
本回答由亚远景信息科技提供
展开全部
真的要深究起来,只能说“意译+音译”了:
英文是Jonny Depp,
Jonny的前部分John译成中文是“约翰”,
加上ny的发音就是“约翰尼”咯。
英文是Jonny Depp,
Jonny的前部分John译成中文是“约翰”,
加上ny的发音就是“约翰尼”咯。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
也有翻译:强尼 戴普。翻译毕竟是翻译,没必要深究读音。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
约定俗成 大家都接受了这么叫
论发音我以前一直以为正解是强尼戴普
楼上所言甚是
论发音我以前一直以为正解是强尼戴普
楼上所言甚是
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
嗯,语言习惯吧。。。。。。。。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询