日语帮忙翻译一句话!谢谢!
4个回答
展开全部
今回(こんかい)のチャンスを与(あた)えてくれて、会社(かいしゃ)に感谢(かんしゃ)します。
私(わたし)はすでに职(しょく)を见(み)つけましたので、ご迷惑(めいわく)をかけました。
ごめんなさい。お许(ゆる)しください。
私(わたし)はすでに职(しょく)を见(み)つけましたので、ご迷惑(めいわく)をかけました。
ごめんなさい。お许(ゆる)しください。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-02-28 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
贵社が就职の机会を与えてくださってありがとうございます。大変申し訳ございませんが、他の仕事を见つけましたので、辞退させていただきたいと思います。ご迷惑をおかけしました。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-02-28
展开全部
翻译我就不另外写了,其他人写的都挺好。
但是如果你的这句话是要推掉一个内定的话,这样的写法有些失礼。
会给公司留下不好的印象,从而间接影响其他中国人找工作。
所以我觉得你应该写的更郑重一些。
我在网上给你找了一些例文,你可以参考。
但是不要原封不动的抄下来,因为人事科的人也知道外国人的日语到不了这个水平。
http://www.1049.jp/knowhow/cat178/0802/mail_example_refusal.html
还有这个
件名(subject):内定辞退に関して
○○株式会社
総务部人事课 ○○様 もしくは 総务部人事课 御中
お世话になっております。
先日御社より内定の辞退を顶きました、○○ ○○と申します。
大変恐缩ですが、○○○○の事情により、
内定を辞退させていただきたく、本日は连络を差し上げました。
内定を顶いた后に、御社でどのような仕事をしていくか、
また、私が御社でどのような仕事に贡献ができるかと自分なりに考えた际に
别の会社様とのご縁を感じ、他の会社に入社をする决意を固めました。
せっかく内定を顶き、また见学・面接と何度かお手间を取らせてしまい大変申し訳ない気持ちですが、
何卒ご了解を顶ければと思います。
宜しくお愿い致します。
○○ ○○(氏名)
这样会不会看起来更舒服呢。
但是如果你的这句话是要推掉一个内定的话,这样的写法有些失礼。
会给公司留下不好的印象,从而间接影响其他中国人找工作。
所以我觉得你应该写的更郑重一些。
我在网上给你找了一些例文,你可以参考。
但是不要原封不动的抄下来,因为人事科的人也知道外国人的日语到不了这个水平。
http://www.1049.jp/knowhow/cat178/0802/mail_example_refusal.html
还有这个
件名(subject):内定辞退に関して
○○株式会社
総务部人事课 ○○様 もしくは 総务部人事课 御中
お世话になっております。
先日御社より内定の辞退を顶きました、○○ ○○と申します。
大変恐缩ですが、○○○○の事情により、
内定を辞退させていただきたく、本日は连络を差し上げました。
内定を顶いた后に、御社でどのような仕事をしていくか、
また、私が御社でどのような仕事に贡献ができるかと自分なりに考えた际に
别の会社様とのご縁を感じ、他の会社に入社をする决意を固めました。
せっかく内定を顶き、また见学・面接と何度かお手间を取らせてしまい大変申し訳ない気持ちですが、
何卒ご了解を顶ければと思います。
宜しくお愿い致します。
○○ ○○(氏名)
这样会不会看起来更舒服呢。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询