日语问题
コピー机が新しくなたらしいですね、――ええ、今度の操作がすごく简单なようです翻译品物の种类が多いのにはびっくりします(这里のに表何意100円で何でも买える店に品物の种类が...
コピー机が新しくなたらしいですね、――ええ、今度の操作がすごく简单なようです 翻译
品物の种类が多いのにはびっくりします(这里のに表何意
100円で何でも买える店に品物の种类が多いのにはびっくりします 对否
李さんは留学试验に合格したようですよ(翻译、书上翻译是听说 不是用らしい或そう
天气预报によると、まだまだ続くみたいですよ(不是用そう或らしい? 听天气预报说是传闻啊 展开
品物の种类が多いのにはびっくりします(这里のに表何意
100円で何でも买える店に品物の种类が多いのにはびっくりします 对否
李さんは留学试验に合格したようですよ(翻译、书上翻译是听说 不是用らしい或そう
天气预报によると、まだまだ続くみたいですよ(不是用そう或らしい? 听天气预报说是传闻啊 展开
3个回答
展开全部
コピー机が新しくなたらしいですね、――ええ、今度の操作がすごく简单なようです
这是一句对话
A打印机好像出新产品了呢
B是啊、这次【这次的新产品】好像很易操作。
品物の种类が多いのにはびっくりします
第一个の是表所属可翻译成【的】,即物品的种类。
第二个のに是句型表示 对。。。的意思。の可代替こと翻译过来即:对物品种类的丰富很吃惊。
100円で何でも买える店に品物の种类が多いのにはびっくりします
这句话我觉得有一处不对,就是应该把店に改成店の即
100円で何でも买える店の品物の种类が多いのにはびっくりします 。
李さんは留学试验に合格したようですよ
ようです、らしい、そうです
ようです表示好像。。。似得。表示经过自己的知识经验的推断
らしい表示好像。 根据客观现象,情报作出的推断。
比如明天好像要下雨。用らしい和ようです都可以,但是如果你是看了天气预报这个客观情报才得知明天下雨的话就用らしい。要是经过自己积累的经验、看了天空发现有乌云或者水汽浓重而推测出来明天要下雨的话就用ようです。
至于そうです,比ようです的程度低,并没有什么经验知识,就是自己的感觉去推测。没有什么基础、例えば:
このかばんは丈夫そうです。【自己感觉】
このかばんは丈夫なようです。【凭自己的知识经验积累,可能看到包包的面料很厚所以判断出来结实】
王さんの话によると、このかばんは丈夫らしいです。【是根据小王的话,既客观的情报】
天气预报によると、まだまだ続くみたいですよ
这个句型属于口语形式。根据上面そうです、ようです、らしい的区别可知用らしい。因为みたい是口语形式,所以这两个都可以。
希望对你有帮助
这是一句对话
A打印机好像出新产品了呢
B是啊、这次【这次的新产品】好像很易操作。
品物の种类が多いのにはびっくりします
第一个の是表所属可翻译成【的】,即物品的种类。
第二个のに是句型表示 对。。。的意思。の可代替こと翻译过来即:对物品种类的丰富很吃惊。
100円で何でも买える店に品物の种类が多いのにはびっくりします
这句话我觉得有一处不对,就是应该把店に改成店の即
100円で何でも买える店の品物の种类が多いのにはびっくりします 。
李さんは留学试验に合格したようですよ
ようです、らしい、そうです
ようです表示好像。。。似得。表示经过自己的知识经验的推断
らしい表示好像。 根据客观现象,情报作出的推断。
比如明天好像要下雨。用らしい和ようです都可以,但是如果你是看了天气预报这个客观情报才得知明天下雨的话就用らしい。要是经过自己积累的经验、看了天空发现有乌云或者水汽浓重而推测出来明天要下雨的话就用ようです。
至于そうです,比ようです的程度低,并没有什么经验知识,就是自己的感觉去推测。没有什么基础、例えば:
このかばんは丈夫そうです。【自己感觉】
このかばんは丈夫なようです。【凭自己的知识经验积累,可能看到包包的面料很厚所以判断出来结实】
王さんの话によると、このかばんは丈夫らしいです。【是根据小王的话,既客观的情报】
天气预报によると、まだまだ続くみたいですよ
这个句型属于口语形式。根据上面そうです、ようです、らしい的区别可知用らしい。因为みたい是口语形式,所以这两个都可以。
希望对你有帮助
展开全部
勉强すればするほど、おもしろくなります
勉强すれば勉强するほど、おもしろくなります
---------两句话都对,但是第二句重复了不是?所以种情况可以省略掉。
若い人がどんどん都会に出てしまうので、村の平均年龄は上がっていくでしょう
翻译:因为年轻人不断地涌入城市,村中的平均寿命就不断地在上升吧?
知れば知るほど分からなくなります
这个的句型和第一句话是一样的,也是越。。。。越。。。。
翻译:知道的越多,反而越是不明白了。
说明されれば说明されるほど、分からなくなります
用的没错。还是 。。。。。ほど。。。。。。的用法。
这里的第二个说明也是可以省略的。
另外,在口语中,只说到。。。。。ほど,就像第一句话一样,后边都可以省略掉。
----------------------------------------------
补充的有点说错了,更正一下。
口语中,省略的更多。
比如第一句话:知るほど面白くなります。就完全可以明白了。
勉强すれば勉强するほど、おもしろくなります
---------两句话都对,但是第二句重复了不是?所以种情况可以省略掉。
若い人がどんどん都会に出てしまうので、村の平均年龄は上がっていくでしょう
翻译:因为年轻人不断地涌入城市,村中的平均寿命就不断地在上升吧?
知れば知るほど分からなくなります
这个的句型和第一句话是一样的,也是越。。。。越。。。。
翻译:知道的越多,反而越是不明白了。
说明されれば说明されるほど、分からなくなります
用的没错。还是 。。。。。ほど。。。。。。的用法。
这里的第二个说明也是可以省略的。
另外,在口语中,只说到。。。。。ほど,就像第一句话一样,后边都可以省略掉。
----------------------------------------------
补充的有点说错了,更正一下。
口语中,省略的更多。
比如第一句话:知るほど面白くなります。就完全可以明白了。
参考资料: 百度一下
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有问题吗,用日语怎么说?もんだいない
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询