这句话怎么用英语翻译
我在看书时看到这句话,“只要是对台湾人民有利的事情,我们都会去做”它的翻译是“foranythingthatisconducivetothepeopleofTaiwan,...
我在看书时看到这句话,“只要是对台湾人民有利的事情,我们都会去做” 它的翻译是“for anything that is conducive to the people of Taiwan,we will do it.”其中,conducive是adj.意思是很容易发生的,有可能发生的;conducive用在这里是什么意思,我想不明白,各位帮帮忙!
这句话怎么翻译?“我们将注重采用经济机制的调节和经济手段的调节。” 展开
这句话怎么翻译?“我们将注重采用经济机制的调节和经济手段的调节。” 展开
4个回答
展开全部
首先,我百度了一下,这个词的意思是:
有助的,有益的,促成的[F][(+to)]
Exercise is conducive to good health.
运动有助于健康。
We'll pay attention to the adjustment of economic system and economic means.
有助的,有益的,促成的[F][(+to)]
Exercise is conducive to good health.
运动有助于健康。
We'll pay attention to the adjustment of economic system and economic means.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
be conducive to 就是有利于的意思,固定用法
We will focus on the use of economic mechanism regulations and economic means regulations.
We will focus on the use of economic mechanism regulations and economic means regulations.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询