请英语高手帮忙翻译个句子,谢谢
Irememberedhowthebedroomsmelledofthelumberitwasmadeofandofthewetwoodswhosescententere...
I remembered how the bedroom smelled of the lumber it was made of and of the wet woods whose scent entered through the screen,请问这个句子的意思,还有 it was made of 是修饰那个词?bedroom 还是 lumber? 麻烦把分析过程写一下,谢谢。
展开
展开全部
或者译成:
我记得,卧室里散发着木制品的气味、还能嗅到透过纱窗飘进来的树林潮气。
该句子的意思,我想你大概已经明白了,英译汉有时候不能一个单词、一个单词地死扣,那样译出来的句子会很生硬,每个单词的意思虽然都按语法结构都表达出来了,但不符合中文的习惯,所以就需要个别的地方需要意译;这一点很难掌握,只多练、意译的准则就是不要偏离得太远、太多。
以下是 2011-3-1 08:40 我的解读:
我分析的不是很到位。仅作参考,相互学习嘛!
I remembered how the bedroom smelled of…主句为主谓+宾语从句结构,我记得卧室里充满着……的味道,…smell of引导两个宾语,用连词and连接起来:
① the lumber it was made of,很显然,it was made of是一个定语从句修饰lumber,it是指bedroom.
② the wet woods whose scent entered through the screen也是一个定语从句。
翻译:
我记得,卧室里充盈着木制品味和从纱窗飘进来那森林潮湿的气息。
展开全部
it was made of 是个定语从句修饰前面的the lumber,其中it 为代词指代the bedroom;
and 连接的两个并列成分是of the lumber it was made of 和of the wet woods whose scent entered through the screen.
句子意思为“我记得修建卧室的木材所散发出的那种气味,和透过屏风散发进来的潮湿森林的气息。”
and 连接的两个并列成分是of the lumber it was made of 和of the wet woods whose scent entered through the screen.
句子意思为“我记得修建卧室的木材所散发出的那种气味,和透过屏风散发进来的潮湿森林的气息。”
更多追问追答
追问
那and后面的of 是 smell of 的 of 还是 it was made of 的of 。为什么?怎么看是和哪个并列呢?
追答
把of the lumber it was made of 和of the wet woods whose scent entered through the screen.分别看成一个整体。因为,it was made of 作定语修饰前面的the lumber, 从意思的连接紧密程度来说,the lumber it was made of 关联性更大,故他们是一个整体,所以,of the lumber it was made of 和of the wet woods whose scent entered through the screen是并列成分。分析句子成分时,建议可以采用直接成分分析法来分析,这样句子的结构就比较清楚哈。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
全句意思:我记得寝室散发出家具木材的味道以及从那个screen里钻进来的潮湿树林的味道。
注意:理解句子要有上下文,没有足够的上下文信息,有些意思确实是很难揣摩的。你仅仅提供了一个句子,没说这句的前面或后面都说了什么,所以对这句理解就有两个问题:
1. 关于你问的那个 it was made of 的修饰对象。显然, 它不可能修饰bedroom, 除非那个bedroom 真的整个儿是由板材搭建的或用了大量的板材装饰。但是没有更多的上下文我就不能确定。如果不是这样的话,那么也可能指bedroom 里的某件家具,可是这也需要有更多的语境信息。
2. 同样,我无法断定那个 screen 指什么,因为该词是个多义词,可指 屏, 屏幕, 银幕, 筛子, 掩蔽物, 屏风。我在想这screen 是不是这 bedroom 的窗帘?
注意:理解句子要有上下文,没有足够的上下文信息,有些意思确实是很难揣摩的。你仅仅提供了一个句子,没说这句的前面或后面都说了什么,所以对这句理解就有两个问题:
1. 关于你问的那个 it was made of 的修饰对象。显然, 它不可能修饰bedroom, 除非那个bedroom 真的整个儿是由板材搭建的或用了大量的板材装饰。但是没有更多的上下文我就不能确定。如果不是这样的话,那么也可能指bedroom 里的某件家具,可是这也需要有更多的语境信息。
2. 同样,我无法断定那个 screen 指什么,因为该词是个多义词,可指 屏, 屏幕, 银幕, 筛子, 掩蔽物, 屏风。我在想这screen 是不是这 bedroom 的窗帘?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
I remembered how the bedroom smelled of the lumber it was made of and of the wet woods whose scent entered through the screen,请问这个句子的意思,还有 it was made of 是修饰那个词?bedroom 还是 lumber? 麻烦把分析过程写一下,谢谢。
我记得卧室里可以嗅到造它用的木材的味道,还有透过纱门的树木的潮味。
分析:句子主框架:I remembered how the bedroom smelled of A and of B.
A= the lumber it was made of 其中it was made of 是定语从句,当然其先行词是the lumber, it指卧室,这寝室就是用这木材造的。
B=the wet woods whose scent entered through the screen 其中whose scent entered through the screen. 主框架中之所以这个of要重复(而不说smelled of A and B),是为了让读者一下子就将它和of the lumber 并列起来,而不会以为是又一个(并列)句子要出现了。
我记得卧室里可以嗅到造它用的木材的味道,还有透过纱门的树木的潮味。
分析:句子主框架:I remembered how the bedroom smelled of A and of B.
A= the lumber it was made of 其中it was made of 是定语从句,当然其先行词是the lumber, it指卧室,这寝室就是用这木材造的。
B=the wet woods whose scent entered through the screen 其中whose scent entered through the screen. 主框架中之所以这个of要重复(而不说smelled of A and B),是为了让读者一下子就将它和of the lumber 并列起来,而不会以为是又一个(并列)句子要出现了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
it was made of 修饰 lumber
我这样分析:
I remember + .... 我记得。。。
+how the bedroom smelled 我记得这间卧室闻起来(的味道)...
+how the bedroom smelled of the lumber and (of 是smell of 的 of) the wet woods
我记得这间卧室(里) 木材和湿木头(的味道)
+how the bedroom smelled of the lumber (it was made of) and of the wet woods (whose scent entered through the screen)
我记得这间卧室(里)制造用木材和 从纱窗(飘)进来的(外面的)湿木头(的味道)
我这样分析:
I remember + .... 我记得。。。
+how the bedroom smelled 我记得这间卧室闻起来(的味道)...
+how the bedroom smelled of the lumber and (of 是smell of 的 of) the wet woods
我记得这间卧室(里) 木材和湿木头(的味道)
+how the bedroom smelled of the lumber (it was made of) and of the wet woods (whose scent entered through the screen)
我记得这间卧室(里)制造用木材和 从纱窗(飘)进来的(外面的)湿木头(的味道)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询