日语翻译
他曾经在这所大学做了5年的教师,教学经验一定很丰富吧。翻译成日语:彼は先生として、5年间にこの大学で仕事をしたことがあって、授业の経験が豊富な间违いないでしょう。————...
他曾经在这所大学做了5年的教师,教学经验一定很丰富吧。
翻译成日语:彼は先生として、5年间にこの大学で仕事をしたことがあって、授业の経験が豊富な间违いないでしょう。————————这样翻译对吗?有语法错误吗?我学日语还不到一年,中途断断续续的,这句话是心血来潮翻译的,平常苦于怕语法错误,而不敢开口说,也不知道该怎么学好日语。
平常做题目,因为都是选择题,基本上正确率较高,就是真正让我汉日和日汉互翻,还不太习惯 展开
翻译成日语:彼は先生として、5年间にこの大学で仕事をしたことがあって、授业の経験が豊富な间违いないでしょう。————————这样翻译对吗?有语法错误吗?我学日语还不到一年,中途断断续续的,这句话是心血来潮翻译的,平常苦于怕语法错误,而不敢开口说,也不知道该怎么学好日语。
平常做题目,因为都是选择题,基本上正确率较高,就是真正让我汉日和日汉互翻,还不太习惯 展开
6个回答
展开全部
彼は先生として、5年间にこの大学で仕事をしたことがあって
将5年间【に】改成【も】比较合适,因为も可以充分的表达时间之长
授业の経験が豊富な间违いないでしょう
这句话有点问题
就是【豊富な】是不可以修饰【间违いない】的
应改为【授业の経験が豊富なことは间违いないでしょう】
嗯、我也是学一年日语。也不是很好。其实多多背单词理解他的意思。并且好好的记下笔记,句型,根据学的笔记自己造句,或者自己写汉文,翻译中文,要多做这样的练习。加油啊。
将5年间【に】改成【も】比较合适,因为も可以充分的表达时间之长
授业の経験が豊富な间违いないでしょう
这句话有点问题
就是【豊富な】是不可以修饰【间违いない】的
应改为【授业の経験が豊富なことは间违いないでしょう】
嗯、我也是学一年日语。也不是很好。其实多多背单词理解他的意思。并且好好的记下笔记,句型,根据学的笔记自己造句,或者自己写汉文,翻译中文,要多做这样的练习。加油啊。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
彼は先生として、5年间にこの大学で仕事をしたことがあって、授业の経験が豊富な间违いないでしょう.
「5年间に」 に不要
「授业の経験が豊富な间违いないでしょう 」 改成 きっと授业の経験がとても豊富でしょう。
「5年间に」 に不要
「授业の経験が豊富な间违いないでしょう 」 改成 きっと授业の経験がとても豊富でしょう。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-03-02
展开全部
改成: 彼は先生として、5年间この大学で仕事をしたことがあって、授业の経験が豊富に违いないでしょう?
に违いない:句型。一定,肯定,必定的意思。
に违いない:句型。一定,肯定,必定的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
彼はこの大学で5年间の教师をやっていましたので、授业の経験がきっと豊富でしょう
中国人习惯用优美词句,把话说得越复杂越好;日语却是越简单化越好,通俗易懂,还不容易犯错。日本人本身也不会用太复杂的日语的
中国人习惯用优美词句,把话说得越复杂越好;日语却是越简单化越好,通俗易懂,还不容易犯错。日本人本身也不会用太复杂的日语的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我的话会这么翻译:彼はこの大学で5年间の先生を担当していたので、授业の経験が豊かでしょう。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |