3个回答
展开全部
《丁丁历险记:独角兽的秘密》中片段台词:
历史老照片不能说的秘密
慈禧军阀明末清初文革晚清
the bucket, I had no choice but to drown my sorrows.
0,0:33:21.58,0:33:25.12
第二天早上我醒来时
什么都不记得了!
When
I
woke
up
in
the
morning, it was gone! I'd forgotten it all.
0,0:33:25.21,0:33:26.96 -
什么都不记得?
-
一个字都不记得
- Everything? - Every last word.
0,0:33:27.04,0:33:30.13
嗯
你家还有什么人吗?
也许他们记得
Well,
is
there
somebody
else in your family? Maybe they would know.
0,0:33:30.21,0:33:33.46
佛朗西斯爵士有三个儿子
除了我这支血脉
别的都不在了
Sir
Francis had three sons. All but my bloodline failed.
0,0:33:33.55,0:33:36.68
我是阿道克家族最后一个人了!
I am the last of the Haddocks!
0,0:33:36.76,0:33:38.43
你刚说有三个儿子?
Did you say three sons?
0,0:33:39.01,0:33:40.47
我们来检查下面!
Let's check below!
0,0:33:40.93,0:33:43.35
谁先找到阿道克并杀了男孩
There
is
a
bottle
of
rum
for
the
man
who finds Haddock.
0,0:33:43.43,0:33:46.35
就能得到一瓶莱姆酒
希望我先找到他
And kill the boy. Hope I find
him first.
0,0:33:46.44,0:33:47.85
什么声音?
What's that?
0,0:33:48.65,0:33:50.02
你听到什么声音
You're hearing things.
0,0:33:50.11,0:33:51.44
安静
阿里
Quiet, Ali.
0,0:33:54.03,0:33:55.53
什么都没有
There's nothing there.
0,0:33:55.86,0:33:57.28
我们上去吧
Let's go up.
0,0:33:58.28,0:33:59.87
我知道萨卡林在找什么了
I know what Sakharine's looking for.
0,0:33:59.95,0:34:03.70
-
你在碎碎念什么?
-
纸卷上写的是„
-
What
are
you
raving
on
about? - It was written on the scroll.
0,0:34:03.79,0:34:05.66
“三兄弟驾驶„”
"Three brothers joined.
0,0:34:05.79,0:34:09.17
“„三艘独角兽号
航行在正午时分”
“太阳会告诉你”
"Three
Unicorns in company sailing in the noonday sun will speak."
0,0:34:09.25,0:34:10.29
真的吗?
Really?
0,0:34:10.63,0:34:13.92
佛朗西斯不是造了两个独角兽号模型
Sir
Francis
didn't
make
two
models of the Unicorn.
0,0:34:14.01,0:34:15.21
他造了三艘!
He made three!
0,0:34:15.76,0:34:18.93
三个儿子各一艘
Three ships for three sons.
0,0:34:19.01,0:34:20.14
厉害!
Excellent!
0,0:34:22.14,0:34:24.85
萨卡林在找第三艘模型
Sakharine's after the third model ship.
0,0:34:26.48,0:34:28.69
该死!
门被锁上了!
Barnacles! Someone's locked the door!
0,0:34:28.77,0:34:30.98 -
嗯
有钥匙吗?
-
钥匙?
- Well, is there a key? - A key?
0,0:34:34.11,0:34:37.15
是的
问题就在这
Yes, now, that would be the problem.
0,0:34:42.83,0:34:43.95
睡在上铺的杰格曼
看管着钥匙!
Mr. Jaggerman!
0,0:34:44.49,0:34:47.71 {\fs14\shad1\3c&H2F2F2F&\b0}Top bunk in the centre. Keeper of the
keys.
0,0:34:47.79,0:34:52.54
小心点
他几乎不睡觉的
他不幸地输了眼球
Careful,
mind.
He's
a
restless sleeper on account of the tragic loss of his eyelids.
0,0:34:52.63,0:34:54.42 -
他输了眼球?
-
是啊
- He lost his eyelids? - Aye.
0,0:34:54.50,0:34:57.34
不堪回首的纸牌游戏
Now, that was a card game to remember.
0,0:34:58.01,0:35:00.72
你必须过去
You really had to be there.
0,0:35:00.80,0:35:02.18
我本可以自己去
丁丁
I'd do this myself, Tintin,
0,0:35:02.26,0:35:05.93
但你脚步轻盈不容易把人吵醒
but
you've
a
lighter
tread
and
less
chance of waking the boys.
0,0:35:06.02,0:35:10.06
-
你确定这是个好主意吗?
-
你不用担心
-
Are
you
sure
this
is
a
good idea? - You've nothing to worry about.
0,0:35:10.31,0:35:12.35
何况他们都烂醉如泥
Provided they all stay asleep.
0,0:35:13.19,0:35:15.52
我是不会太靠近霍布斯先生
I wouldn't get too close to Mr. Hobbs.
0,0:35:15.94,0:35:17.86
他的剃刀
很厉害
He's very handy with a razor.
0,0:35:20.78,0:35:23.95
还有
别碰到克里兹
And I'd steer clear of Mr. Gitch.
0,0:35:26.79,0:35:30.87
他之前在船上养宠物
被解雇
Sacked as a shepherd on account of his
"animal husbandry."
0,0:35:58.07,0:35:59.65
别拿三明治
Not the sandwich.
0,0:35:59.74,0:36:01.03
拿钥匙!
The keys!
0,0:36:20.72,0:36:22.55
你真勇敢
丁丁
You're a brave lad, Tintin.
0,0:36:22.68,0:36:25.22
我提心吊胆可紧张得要命
My
heart
was
in
my
mouth,
I
don't
mind
telling you.
0,0:36:25.30,0:36:29.56
也就是说
如果那是我的心的话
Well, that is, if it was my heart.
0,0:36:29.64,0:36:31.48
从胃里翻出来的东西
什么都有可能
Judging
by
my
stomach,
it
could've been anything, really.
0,0:36:31.56,0:36:33.60
快点
船长!
我们没时间浪费了
Hurry up, Captain! We've no time to
lose.
0,0:36:34.10,0:36:35.60
宾果!
Bingo!
0,0:36:36.36,0:36:37.90
当然都是些生活必需品
Just the necessities, of course.
0,0:36:44.95,0:36:46.57
去救生艇
To the lifeboats.
0,0:36:47.16,0:36:48.53
把眼睛放亮点!
Ease it in!
0,0:36:51.04,0:36:52.20
放到你的背面!
Put your back into it!
0,0:36:52.29,0:36:54.42
抓住那里
稳住!
Hold her there, steady!
0,0:36:54.50,0:36:55.83
有发现他吗
巨无霸?
Any sign of him, Jumbo?
0,0:36:55.96,0:36:59.80
还没
你注意点
老板说他不好对付
Nothing yet. Watch yourself. The
boss says he's a handful.
0,0:37:11.64,0:37:12.89
走了
Come on.
0,0:37:33.12,0:37:34.54
是阿伦
It's Allan.
0,0:37:34.62,0:37:38.58 -
舰桥上那个?
-
没错
另一边就是无线电室
- Is that the bridge? -
Aye, on the other side of the radio room.
0,0:37:38.67,0:37:40.54
无线电室?
Radio room?
0,0:37:40.63,0:37:43.76
在这里等着
船长
有人靠近就发警报
Wait here, Captain. Sound the
alarm if anyone comes.
0,0:37:43.84,0:37:45.47
小心点
丁丁
Careful, Tintin.
0,0:37:47.84,0:37:49.14
我看不见东西!
I can't see a thing!
0,0:37:49.22,0:37:52.10
停止你的抱怨并找到孩子!
Quit your whining and find the kid!
0,0:37:52.18,0:37:53.89
我可不是为了做这种事而来的!
I didn't sign on for this!
0,0:37:53.98,0:37:55.23
继续找!
Keep searching!
0,0:37:55.60,0:37:57.90 -
老板刚下了命令
-
说什么?
- Message just come through, boss. -
What's it say?
0,0:37:57.98,0:38:03.23
“米兰夜莺已着陆”
“只待讯号
便可展翅”
"The
Milanese
Nightingale has landed. Waiting in the wings for action."
0,0:38:03.32,0:38:05.15
“米兰夜莺”?
"Milanese Nightingale"?
0,0:38:05.24,0:38:07.07
希望这个能让他高兴
Now pray this cheers him up.
0,0:38:23.55,0:38:24.80
“巴格赫”
"Bagghar."
0,0:38:26.22,0:38:27.38
这是什么?
What's this?
0,0:38:28.18,0:38:30.30
“苏丹国的巴格赫”
"The Sultanate of Bagghar
0,0:38:32.89,0:38:35.39
“被谢赫
-
奥马尔
-
本
-
萨阿丁统治着”
"ruled over by Sheikh Omar Ben
Salaad,
0,0:38:35.89,0:38:39.69
“他对音乐和文化的热爱”
“能付诸一切„”
"whose love of music
and culture is matched only by his love of..."
0,0:38:42.07,0:38:43.07
天啊!
Great snakes!
0,0:38:48.91,0:38:50.11
巴格赫
Bagghar.
0,0:38:52.91,0:38:55.16
巴格赫港
The Port of Bagghar.
0,0:38:55.25,0:38:56.58
在摩洛哥
Morocco.
0,0:39:04.84,0:39:06.17
丁丁!
Tintin!
0,0:39:08.55,0:39:10.63
嘿!
举起手来!
Hey! Put your hands up!
0,0:39:15.10,0:39:17.06
这下给你上一课!
And let that be a lesson to you!
0,0:39:17.85,0:39:19.27
救命啊!
Help me!
0,0:39:28.95,0:39:30.40
这里!
在这里!
In here! He's in here!
0,0:39:35.24,0:39:36.74
这里!
救生艇旁边!
Here! By the lifeboats!
0,0:39:36.83,0:39:38.33
闪开!
Out of the way!
0,0:39:38.41,0:39:40.29
在他后面!
去追他!
After him! Get him!
0,0:39:48.05,0:39:50.01
快
快
在这里!
Quick, quick, in here!
0,0:39:54.76,0:39:56.06
那边!
Over there!
0,0:39:56.81,0:39:58.47
怎么
你这小„
Why, you little...
0,0:40:17.70,0:40:19.58 -
他在那里!
-
走!
- He's up there! - Go!
0,0:40:24.21,0:40:26.00
我看到他了!
I can see him now!
0,0:40:32.51,0:40:33.68
别让他们跑了!
Don't let them get away!
0,0:40:38.26,0:40:39.72
救救我吧!
Help me!
0,0:40:46.19,0:40:47.77 -
掉头!
-
是长官!
- Turn this ship around! - Aye, sir!
0,0:40:47.86,0:40:49.40
拿火把给我!
Get me a flare!
0,0:40:55.32,0:40:57.45
船长
趴下!
趴下!
Captain, get down! Get down!
0,0:41:00.37,0:41:02.75 -
他在那里!
-
让开!
- There he is! - Get out of the way!
0,0:41:07.09,0:41:09.71
在前面!
全速前进!
全速!
Now! Full ahead! Full speed!
0,0:41:15.55,0:41:17.09
发现你了
Got you now.
0,0:41:18.30,0:41:19.85
趴下
Stay down.
0,0:41:31.03,0:41:32.07
看下面!
Look! Down there!
0,0:41:44.91,0:41:47.54
白痴!
你们这些白痴!
瞧你干的好事?
Idiots!
You
idiots!
What
have you done?
0,0:41:47.63,0:41:49.75
我们杀了他们
老板
照你说的!
We
killed
them,
boss,
like
you
wanted!
0,0:41:49.84,0:41:54.38
不!
我不要这样!
我要阿道克活着!
No! Not like I wanted! I needed
Haddock alive!
0,0:41:54.47,0:41:57.59
等等
老板!
有两艘船不见了!
Wait a minute, boss! There are two
boats missing!
0,0:41:57.93,0:42:00.64
没错
那艘船一定是圈套
So, that one must have been a decoy.
0,0:42:09.06,0:42:12.32
他们知道我们的计划和目的地
They're onto us, and our destination.
0,0:42:12.40,0:42:16.78
找到他们!
确保他们到不了巴格赫!
Find
them!
Make
absolutely
certain they never reach Bagghar!
0,0:42:17.16,0:42:19.99
是
老板
Yes, boss.
0,0:42:22.37,0:42:25.20
起床!
Get up there!
0,0:42:32.71,0:42:34.59
必须赶在萨卡林前到达巴格赫
We
have
to
get
to
Bagghar
ahead
of
Sakharine.
0,0:42:34.67,0:42:36.22
我知道
我知道
I know. I know.
0,0:42:37.01,0:42:38.09
为什么啊?
Why?
0,0:42:38.30,0:42:40.55
因为他有第三艘模型
Because he has the third model ship.
0,0:42:40.64,0:42:42.26
你怎么知道?
How do you know?
0,0:42:43.22,0:42:46.31
谢赫收藏旧船
The Sheikh collects old ships. And this
0,0:42:46.98,0:42:49.31
这是他收藏品的标价
is the prize of his collection.
0,0:42:50.73,0:42:53.90
臭贝壳啊
是独角兽号!
Blistering blue barnacles, that is the Unicorn!
历史老照片不能说的秘密
慈禧军阀明末清初文革晚清
the bucket, I had no choice but to drown my sorrows.
0,0:33:21.58,0:33:25.12
第二天早上我醒来时
什么都不记得了!
When
I
woke
up
in
the
morning, it was gone! I'd forgotten it all.
0,0:33:25.21,0:33:26.96 -
什么都不记得?
-
一个字都不记得
- Everything? - Every last word.
0,0:33:27.04,0:33:30.13
嗯
你家还有什么人吗?
也许他们记得
Well,
is
there
somebody
else in your family? Maybe they would know.
0,0:33:30.21,0:33:33.46
佛朗西斯爵士有三个儿子
除了我这支血脉
别的都不在了
Sir
Francis had three sons. All but my bloodline failed.
0,0:33:33.55,0:33:36.68
我是阿道克家族最后一个人了!
I am the last of the Haddocks!
0,0:33:36.76,0:33:38.43
你刚说有三个儿子?
Did you say three sons?
0,0:33:39.01,0:33:40.47
我们来检查下面!
Let's check below!
0,0:33:40.93,0:33:43.35
谁先找到阿道克并杀了男孩
There
is
a
bottle
of
rum
for
the
man
who finds Haddock.
0,0:33:43.43,0:33:46.35
就能得到一瓶莱姆酒
希望我先找到他
And kill the boy. Hope I find
him first.
0,0:33:46.44,0:33:47.85
什么声音?
What's that?
0,0:33:48.65,0:33:50.02
你听到什么声音
You're hearing things.
0,0:33:50.11,0:33:51.44
安静
阿里
Quiet, Ali.
0,0:33:54.03,0:33:55.53
什么都没有
There's nothing there.
0,0:33:55.86,0:33:57.28
我们上去吧
Let's go up.
0,0:33:58.28,0:33:59.87
我知道萨卡林在找什么了
I know what Sakharine's looking for.
0,0:33:59.95,0:34:03.70
-
你在碎碎念什么?
-
纸卷上写的是„
-
What
are
you
raving
on
about? - It was written on the scroll.
0,0:34:03.79,0:34:05.66
“三兄弟驾驶„”
"Three brothers joined.
0,0:34:05.79,0:34:09.17
“„三艘独角兽号
航行在正午时分”
“太阳会告诉你”
"Three
Unicorns in company sailing in the noonday sun will speak."
0,0:34:09.25,0:34:10.29
真的吗?
Really?
0,0:34:10.63,0:34:13.92
佛朗西斯不是造了两个独角兽号模型
Sir
Francis
didn't
make
two
models of the Unicorn.
0,0:34:14.01,0:34:15.21
他造了三艘!
He made three!
0,0:34:15.76,0:34:18.93
三个儿子各一艘
Three ships for three sons.
0,0:34:19.01,0:34:20.14
厉害!
Excellent!
0,0:34:22.14,0:34:24.85
萨卡林在找第三艘模型
Sakharine's after the third model ship.
0,0:34:26.48,0:34:28.69
该死!
门被锁上了!
Barnacles! Someone's locked the door!
0,0:34:28.77,0:34:30.98 -
嗯
有钥匙吗?
-
钥匙?
- Well, is there a key? - A key?
0,0:34:34.11,0:34:37.15
是的
问题就在这
Yes, now, that would be the problem.
0,0:34:42.83,0:34:43.95
睡在上铺的杰格曼
看管着钥匙!
Mr. Jaggerman!
0,0:34:44.49,0:34:47.71 {\fs14\shad1\3c&H2F2F2F&\b0}Top bunk in the centre. Keeper of the
keys.
0,0:34:47.79,0:34:52.54
小心点
他几乎不睡觉的
他不幸地输了眼球
Careful,
mind.
He's
a
restless sleeper on account of the tragic loss of his eyelids.
0,0:34:52.63,0:34:54.42 -
他输了眼球?
-
是啊
- He lost his eyelids? - Aye.
0,0:34:54.50,0:34:57.34
不堪回首的纸牌游戏
Now, that was a card game to remember.
0,0:34:58.01,0:35:00.72
你必须过去
You really had to be there.
0,0:35:00.80,0:35:02.18
我本可以自己去
丁丁
I'd do this myself, Tintin,
0,0:35:02.26,0:35:05.93
但你脚步轻盈不容易把人吵醒
but
you've
a
lighter
tread
and
less
chance of waking the boys.
0,0:35:06.02,0:35:10.06
-
你确定这是个好主意吗?
-
你不用担心
-
Are
you
sure
this
is
a
good idea? - You've nothing to worry about.
0,0:35:10.31,0:35:12.35
何况他们都烂醉如泥
Provided they all stay asleep.
0,0:35:13.19,0:35:15.52
我是不会太靠近霍布斯先生
I wouldn't get too close to Mr. Hobbs.
0,0:35:15.94,0:35:17.86
他的剃刀
很厉害
He's very handy with a razor.
0,0:35:20.78,0:35:23.95
还有
别碰到克里兹
And I'd steer clear of Mr. Gitch.
0,0:35:26.79,0:35:30.87
他之前在船上养宠物
被解雇
Sacked as a shepherd on account of his
"animal husbandry."
0,0:35:58.07,0:35:59.65
别拿三明治
Not the sandwich.
0,0:35:59.74,0:36:01.03
拿钥匙!
The keys!
0,0:36:20.72,0:36:22.55
你真勇敢
丁丁
You're a brave lad, Tintin.
0,0:36:22.68,0:36:25.22
我提心吊胆可紧张得要命
My
heart
was
in
my
mouth,
I
don't
mind
telling you.
0,0:36:25.30,0:36:29.56
也就是说
如果那是我的心的话
Well, that is, if it was my heart.
0,0:36:29.64,0:36:31.48
从胃里翻出来的东西
什么都有可能
Judging
by
my
stomach,
it
could've been anything, really.
0,0:36:31.56,0:36:33.60
快点
船长!
我们没时间浪费了
Hurry up, Captain! We've no time to
lose.
0,0:36:34.10,0:36:35.60
宾果!
Bingo!
0,0:36:36.36,0:36:37.90
当然都是些生活必需品
Just the necessities, of course.
0,0:36:44.95,0:36:46.57
去救生艇
To the lifeboats.
0,0:36:47.16,0:36:48.53
把眼睛放亮点!
Ease it in!
0,0:36:51.04,0:36:52.20
放到你的背面!
Put your back into it!
0,0:36:52.29,0:36:54.42
抓住那里
稳住!
Hold her there, steady!
0,0:36:54.50,0:36:55.83
有发现他吗
巨无霸?
Any sign of him, Jumbo?
0,0:36:55.96,0:36:59.80
还没
你注意点
老板说他不好对付
Nothing yet. Watch yourself. The
boss says he's a handful.
0,0:37:11.64,0:37:12.89
走了
Come on.
0,0:37:33.12,0:37:34.54
是阿伦
It's Allan.
0,0:37:34.62,0:37:38.58 -
舰桥上那个?
-
没错
另一边就是无线电室
- Is that the bridge? -
Aye, on the other side of the radio room.
0,0:37:38.67,0:37:40.54
无线电室?
Radio room?
0,0:37:40.63,0:37:43.76
在这里等着
船长
有人靠近就发警报
Wait here, Captain. Sound the
alarm if anyone comes.
0,0:37:43.84,0:37:45.47
小心点
丁丁
Careful, Tintin.
0,0:37:47.84,0:37:49.14
我看不见东西!
I can't see a thing!
0,0:37:49.22,0:37:52.10
停止你的抱怨并找到孩子!
Quit your whining and find the kid!
0,0:37:52.18,0:37:53.89
我可不是为了做这种事而来的!
I didn't sign on for this!
0,0:37:53.98,0:37:55.23
继续找!
Keep searching!
0,0:37:55.60,0:37:57.90 -
老板刚下了命令
-
说什么?
- Message just come through, boss. -
What's it say?
0,0:37:57.98,0:38:03.23
“米兰夜莺已着陆”
“只待讯号
便可展翅”
"The
Milanese
Nightingale has landed. Waiting in the wings for action."
0,0:38:03.32,0:38:05.15
“米兰夜莺”?
"Milanese Nightingale"?
0,0:38:05.24,0:38:07.07
希望这个能让他高兴
Now pray this cheers him up.
0,0:38:23.55,0:38:24.80
“巴格赫”
"Bagghar."
0,0:38:26.22,0:38:27.38
这是什么?
What's this?
0,0:38:28.18,0:38:30.30
“苏丹国的巴格赫”
"The Sultanate of Bagghar
0,0:38:32.89,0:38:35.39
“被谢赫
-
奥马尔
-
本
-
萨阿丁统治着”
"ruled over by Sheikh Omar Ben
Salaad,
0,0:38:35.89,0:38:39.69
“他对音乐和文化的热爱”
“能付诸一切„”
"whose love of music
and culture is matched only by his love of..."
0,0:38:42.07,0:38:43.07
天啊!
Great snakes!
0,0:38:48.91,0:38:50.11
巴格赫
Bagghar.
0,0:38:52.91,0:38:55.16
巴格赫港
The Port of Bagghar.
0,0:38:55.25,0:38:56.58
在摩洛哥
Morocco.
0,0:39:04.84,0:39:06.17
丁丁!
Tintin!
0,0:39:08.55,0:39:10.63
嘿!
举起手来!
Hey! Put your hands up!
0,0:39:15.10,0:39:17.06
这下给你上一课!
And let that be a lesson to you!
0,0:39:17.85,0:39:19.27
救命啊!
Help me!
0,0:39:28.95,0:39:30.40
这里!
在这里!
In here! He's in here!
0,0:39:35.24,0:39:36.74
这里!
救生艇旁边!
Here! By the lifeboats!
0,0:39:36.83,0:39:38.33
闪开!
Out of the way!
0,0:39:38.41,0:39:40.29
在他后面!
去追他!
After him! Get him!
0,0:39:48.05,0:39:50.01
快
快
在这里!
Quick, quick, in here!
0,0:39:54.76,0:39:56.06
那边!
Over there!
0,0:39:56.81,0:39:58.47
怎么
你这小„
Why, you little...
0,0:40:17.70,0:40:19.58 -
他在那里!
-
走!
- He's up there! - Go!
0,0:40:24.21,0:40:26.00
我看到他了!
I can see him now!
0,0:40:32.51,0:40:33.68
别让他们跑了!
Don't let them get away!
0,0:40:38.26,0:40:39.72
救救我吧!
Help me!
0,0:40:46.19,0:40:47.77 -
掉头!
-
是长官!
- Turn this ship around! - Aye, sir!
0,0:40:47.86,0:40:49.40
拿火把给我!
Get me a flare!
0,0:40:55.32,0:40:57.45
船长
趴下!
趴下!
Captain, get down! Get down!
0,0:41:00.37,0:41:02.75 -
他在那里!
-
让开!
- There he is! - Get out of the way!
0,0:41:07.09,0:41:09.71
在前面!
全速前进!
全速!
Now! Full ahead! Full speed!
0,0:41:15.55,0:41:17.09
发现你了
Got you now.
0,0:41:18.30,0:41:19.85
趴下
Stay down.
0,0:41:31.03,0:41:32.07
看下面!
Look! Down there!
0,0:41:44.91,0:41:47.54
白痴!
你们这些白痴!
瞧你干的好事?
Idiots!
You
idiots!
What
have you done?
0,0:41:47.63,0:41:49.75
我们杀了他们
老板
照你说的!
We
killed
them,
boss,
like
you
wanted!
0,0:41:49.84,0:41:54.38
不!
我不要这样!
我要阿道克活着!
No! Not like I wanted! I needed
Haddock alive!
0,0:41:54.47,0:41:57.59
等等
老板!
有两艘船不见了!
Wait a minute, boss! There are two
boats missing!
0,0:41:57.93,0:42:00.64
没错
那艘船一定是圈套
So, that one must have been a decoy.
0,0:42:09.06,0:42:12.32
他们知道我们的计划和目的地
They're onto us, and our destination.
0,0:42:12.40,0:42:16.78
找到他们!
确保他们到不了巴格赫!
Find
them!
Make
absolutely
certain they never reach Bagghar!
0,0:42:17.16,0:42:19.99
是
老板
Yes, boss.
0,0:42:22.37,0:42:25.20
起床!
Get up there!
0,0:42:32.71,0:42:34.59
必须赶在萨卡林前到达巴格赫
We
have
to
get
to
Bagghar
ahead
of
Sakharine.
0,0:42:34.67,0:42:36.22
我知道
我知道
I know. I know.
0,0:42:37.01,0:42:38.09
为什么啊?
Why?
0,0:42:38.30,0:42:40.55
因为他有第三艘模型
Because he has the third model ship.
0,0:42:40.64,0:42:42.26
你怎么知道?
How do you know?
0,0:42:43.22,0:42:46.31
谢赫收藏旧船
The Sheikh collects old ships. And this
0,0:42:46.98,0:42:49.31
这是他收藏品的标价
is the prize of his collection.
0,0:42:50.73,0:42:53.90
臭贝壳啊
是独角兽号!
Blistering blue barnacles, that is the Unicorn!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-03-20
展开全部
风和太阳(The Wind And The Sun)
讲故事的人:One day the wind said to the sun,( 有一天风跟太阳说: )
风:“Look at that man walking along the road. I can get his coat off more quickly than you can.”(“看看那个沿着路上走的人.我可以比你快让他把披风脱下来.) (动作表情:对着太阳说话,手指着路上走的人,表情骄傲、自负)
太阳:“We will see about that I will let you try first.”(“我们等着看吧,我让你先试.”) (动作表情:先看一下路上走的人,然后回头对着风说话,表情谦虚)
风:ok!(做使劲吹风的动作)
路上走的人:winter-kill,winter-kill!(冻死了,冻死了)(动作表情:裹紧衣服,做很冷的动作表情)
讲故事的人:So the wind tried to make the man take off his coat. He blew and blew, but the man only pulled his coat more closely around himself. (因此风尝试让那个人把披风脱下来.他用力地吹,可是那个人把披风拉得更紧.)
风:“I give up I cannot get his coat off.” (“我放弃了,我无法让他把披风脱下来.”(动作表情:灰心,无可奈何)
太阳:let me try!(让我试试)(动作表情:做照耀的动作情)
路上走的人:too damn hot,too damn hot!(热死了,热死了!)
(动作表情:做擦汗动作,脱下大衣)
讲故事的人:Then the sun tried. He shone as hard as he could. The man soon became hot and took off his coat.(然后由太阳试试看.他尽可能地晒他.不久,那个人很热就把披风脱下来)
讲故事的人:One day the wind said to the sun,( 有一天风跟太阳说: )
风:“Look at that man walking along the road. I can get his coat off more quickly than you can.”(“看看那个沿着路上走的人.我可以比你快让他把披风脱下来.) (动作表情:对着太阳说话,手指着路上走的人,表情骄傲、自负)
太阳:“We will see about that I will let you try first.”(“我们等着看吧,我让你先试.”) (动作表情:先看一下路上走的人,然后回头对着风说话,表情谦虚)
风:ok!(做使劲吹风的动作)
路上走的人:winter-kill,winter-kill!(冻死了,冻死了)(动作表情:裹紧衣服,做很冷的动作表情)
讲故事的人:So the wind tried to make the man take off his coat. He blew and blew, but the man only pulled his coat more closely around himself. (因此风尝试让那个人把披风脱下来.他用力地吹,可是那个人把披风拉得更紧.)
风:“I give up I cannot get his coat off.” (“我放弃了,我无法让他把披风脱下来.”(动作表情:灰心,无可奈何)
太阳:let me try!(让我试试)(动作表情:做照耀的动作情)
路上走的人:too damn hot,too damn hot!(热死了,热死了!)
(动作表情:做擦汗动作,脱下大衣)
讲故事的人:Then the sun tried. He shone as hard as he could. The man soon became hot and took off his coat.(然后由太阳试试看.他尽可能地晒他.不久,那个人很热就把披风脱下来)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询