急!!帮忙翻译成日语!!

中日两国一衣带水,友好交往的历史源远流长。我们与日本有着独特的合作优势和良好的合作基础,近年来,在双方共同努力下,经贸关系日益密切,民间交往不断加深,各方面交流合作发展迅... 中日两国一衣带水,友好交往的历史源远流长。我们与日本有着独特的合作优势和良好的合作基础,近年来,在双方共同努力下,经贸关系日益密切,民间交往不断加深,各方面交流合作发展迅速、形势喜人。

日本和我们在旅游、家具等产业上有着巨大的市场潜力和广泛的合作空间,希望我与阁下能够成为两地区合作的纽带和桥梁,共同推动双方经济、文化交流与合作,建立起长远合作关系。

如果翻译的好,可以追加悬赏!!谢谢!
您上次来访,我们进行了愉快而真诚的交流,是贵我双方合作的美好开端。期待再次来访问视察,有机会我一定亲自到日本拜访阁下。
展开
 我来答
丸子蛋蛋的少女心
2011-03-08 · TA获得超过549个赞
知道答主
回答量:110
采纳率:0%
帮助的人:61.8万
展开全部
中日两国一衣带水,友好交往的历史源远流长。我们与日本有着独特的合作优势和良好的合作基础,近年来,在双方共同努力下,经贸关系日益密切,民间交往不断加深,各方面交流合作发展迅速、形势喜人
中日両国は一衣帯水、友好交流の歴史が长くて。私たちは日本独特な协力の强みと良好な协力基调は、ここ数年、両国间で共同の努力のもとで、経済贸易関系が紧密に民间の付き合いも高くなり、各方面の交流・协力の発展に迅速かつ情势が好调だ。

日本和我们在旅游、家具等产业上有着巨大的市场潜力和广泛的合作空间,希望我与阁下能够成为两地区合作的纽带和桥梁,共同推动双方经济、文化交流与合作,建立起长远合作关系。
日本と我々は観光や家具などの产业には、巨大な市场潜在力と幅広い协力空间となっているだけに、私と私の殿になることができます2地域协力の绊や桥、共同チップセットを経済・文化交流と协力が活発に、长期的な协力関系だ。

您上次来访,我们进行了愉快而真诚的交流,是贵我双方合作的美好开端。期待再次来访问视察,有机会我一定亲自到日本拜访阁下.
ご前回来て、愉快な、真剣な交流は、私の2国间协力の美しいの高いスタートとなった。期待が再び视察を访问し、机会がある私はきっと直接日本访问阁下。

完整的

中日両国は一衣帯水、友好交流の歴史が长くて。私たちは日本独特な协力の强みと良好な协力基调は、ここ数年、両国间で共同の努力のもとで、経済贸易関系が紧密に民间の付き合いも高くなり、各方面の交流・协力の発展に迅速かつ情势が好调だ。

日本と我々は観光や家具などの产业には、巨大な市场潜在力と幅広い协力空间となっているだけに、私と私の殿になることができます2地域协力の绊や桥、共同チップセットを経済・文化交流と协力が活発に、长期的な协力関系だ。

ご前回来て、愉快な、真剣な交流は、私の2国间协力の美しいの高いスタートとなった。期待が再び视察を访问し、机会がある私はきっと直接日本访问阁下。
WX2818
2011-03-08 · TA获得超过252个赞
知道小有建树答主
回答量:766
采纳率:0%
帮助的人:165万
展开全部
中日両国は「一衣帯水」の関系であり、友好往来の歴史も长く流れております。我々と日本の方との间には特别な协力の优势と良好的な协力基础を有し、この数年以来、お互いに努力しつづありによりまして、ビジネス関系が益々紧密になってきて、引き続き、民间の交流も深くなり、各々面にも迅速的にコミュニケーション、协力を进められ、喜ばしいことを存じております。
日本の方々は我々との间に、観光、家具等分野で大きな魅力がある市场及び幅広く协力スペースを有しておると思っております。XX様と両地域が合作できるため、お纽若しくは架け桥になされて、共同に双方の経済、文化交流及び协力関系を进められ、长くご合作パターンを构筑してくるようにご期待しております。
この前、ご来访のところで、お互いに真実かつ気軽くお打ち合わせたことは、これから、お互いにご协力できるように、良好的な开始であると思っており、再度、ご来访、ご视察になされることを期待しております。また、おチャンスを顶ければ、必ずXX様をお访れるようにすると考えております。
追问
谢谢,如果写信件,开头和结尾应该怎么写?
开头的寒暄+收到您的信件非常高兴。
结尾:
诚愿:贵我双方友谊之树长青!
敬祝阁下:身体健康、工作顺利!
请教给我怎么写好吗?
信是非常重要的市长级别的人物,非常感谢你的配合!
追答
信件的开头:
XX XX市長 閣下へ
時下、益々ご清栄のことを慶び申し上げます。
お便りを頂いて、大変喜ばしいことを存じております。
‥‥‥
结尾:
末筆ながら、お互いにある友情が永遠に保たれ、XX XX市長閣下のご健康、ご順調のことを心からお祈り申し上げます。

我觉得按照以上的写法,应该不会有太大的问题。
如有问题,请电邮联系。
我的邮箱:m-wang@notes.npr.co.jp
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-03-08
展开全部
给翻译软件改改错:
中日両国は一衣帯水、这一句没有谓语算半个句子
友好交流の歴史が长くて。这一句没有结束就没了下文
私たちは日本独特な协力の强みと良好な协力基调は、这一句两个提示助词完全不通
ここ数年、両国间で共同の努力のもとで、这一句祝词 で出现两次都不恰当
経済贸易関系が紧密に这里缺少动词
民间の付き合いも高くなり、
各方面の交流?协力の発展 这个に完全使用错误
迅速かつ情势が好调だ。 这一句不是日语表达,纯粹是汉语

.其他的就不说了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
赛梦岛
2011-03-08 · TA获得超过2568个赞
知道小有建树答主
回答量:1152
采纳率:0%
帮助的人:1140万
展开全部
急げ!
いそげ
isoge
sikyuu
至急
だいしきゅう
大至急
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式