哪位英语高手帮忙翻译一下!!非常感谢!!有诚意者请不要用软件直译敷衍哦~~~(根据成果适当的奖励)
DuringtheNew7Wonderscampaign,therewasaseparatecampaigninBrazilcalledVotenoCristo(vote...
During the New7Wonders campaign, there was a separate campaign in Brazil called Vote no Cristo (vote for the Christ), with corporate sponsors donating large sums of money to have the statue voted into the top seven Wonders. Meanwhile, the number one Wonder of the World according to my vote, given their materials, geometry, precision, mass, and endurance, received no attention at all, except for Dr. Hawass's simple plea to make a proper comparison. Unfortunately, his plea has apparently fallen on deaf ears.
展开
展开全部
新世界七大奇观的评选活动进行的同时,在巴西似乎举行着另一个名为“投耶稣的票”的评选活动。在这个活动中,一些公司作为赞助商捐献大量的钱,促使人们投票,以期让这尊雕像获选成为新七大奇观之一。同时,我也根据参选的那些名胜的建筑材质、几何美感、设计精致程度、建筑总重量、耐久度等方面选出了我认为的世界奇观之首,却从未有引起人们的注意。和我采取同样理性态度对待这次评选活动的,似乎除了Hawass博士外就没有别人了。他曾经呼吁人们要经过细心比较后才投票;很可惜,这个呼吁同样受到人们的冷落。
哈呼,翻译这样的文章真是清新宜人啊。不过还是有几点需要说明一下:
1、这里面说的雕像,应该就是巴西里约热内卢的救世主耶稣雕像;
2、为了使得翻译符合中文语言习惯,我拆分了几处句子(“with corporate sponsors donating……”和“except for Dr. Hawass's ……”两个地方我拆出来成为另一个句子); 调整了几处语序;
3、由于原文的一些省略和不自然的表达,我用我的猜测填补了空白,做了适当修改,这里一一列出,供参考,以免犯了我主观臆测的问题
(1)、there was a separate campaign…… 这里如果直译(也是我第一次的译法)就是“在巴西有个独立出来的评选活动”,但读到后面发现作者实际上在这里不无讽刺的意味,讥讽巴西公司那种极具铜臭味的做法。我觉得作者想说“本来就一个评选活动,你公司近来瞎掺和,搞得好像无端又多出了一个靠钞票堆出来的评选”,因此我在翻译中加了个“似乎”,来表达这种讽刺;“vote for Christ”的翻译我也故意诙谐了一下。
(2)、原句是“…donating large sums of money to have the statue voted into…”,这里我原来翻译成“捐献大量的钱,以期让这雕像获选成为成为新七大奇观之一”,但总觉得这两者之间缺了点什么,还有一环没讲出来,于是我补充了“促使人们投票”;
(3)、原句是“ their materials, geometry, precision, mass, and endurance”这个their我补充为“那些参选的名胜”,后面的五个名词我依据具体的语境进行了一定补充,就是那个PRECISION我不是很有把握。如果说是“工程上的准确度”的话似乎也说得通,我选择采用“精致程度”这个较为笼统的说法,求讨论;
(4)、原句“except for Dr. Hawass's simple plea to make a proper comparison”是本段最不自然最不符合逻辑的地方,结合前面直译的话就是“我比较了……方面选出了奇观之首,却没人关注,除了这个博士曾恳求说要做适当的比较。”根本没有前后关系可言,于是我转而思考博士的呼吁到底和“我”的选择有什么关心,于是想到博士是不是想让大家“经过细心比较后才选择”?这种态度就和我选择奇观之首的态度是相同的……嗯,似乎说得通,所以我就“大胆”的往句子中补充了“和我采取同样理性态度对待这次评选活动的”,来表达那一个except的意思。
呼,搞定。欢迎讨论。
哈呼,翻译这样的文章真是清新宜人啊。不过还是有几点需要说明一下:
1、这里面说的雕像,应该就是巴西里约热内卢的救世主耶稣雕像;
2、为了使得翻译符合中文语言习惯,我拆分了几处句子(“with corporate sponsors donating……”和“except for Dr. Hawass's ……”两个地方我拆出来成为另一个句子); 调整了几处语序;
3、由于原文的一些省略和不自然的表达,我用我的猜测填补了空白,做了适当修改,这里一一列出,供参考,以免犯了我主观臆测的问题
(1)、there was a separate campaign…… 这里如果直译(也是我第一次的译法)就是“在巴西有个独立出来的评选活动”,但读到后面发现作者实际上在这里不无讽刺的意味,讥讽巴西公司那种极具铜臭味的做法。我觉得作者想说“本来就一个评选活动,你公司近来瞎掺和,搞得好像无端又多出了一个靠钞票堆出来的评选”,因此我在翻译中加了个“似乎”,来表达这种讽刺;“vote for Christ”的翻译我也故意诙谐了一下。
(2)、原句是“…donating large sums of money to have the statue voted into…”,这里我原来翻译成“捐献大量的钱,以期让这雕像获选成为成为新七大奇观之一”,但总觉得这两者之间缺了点什么,还有一环没讲出来,于是我补充了“促使人们投票”;
(3)、原句是“ their materials, geometry, precision, mass, and endurance”这个their我补充为“那些参选的名胜”,后面的五个名词我依据具体的语境进行了一定补充,就是那个PRECISION我不是很有把握。如果说是“工程上的准确度”的话似乎也说得通,我选择采用“精致程度”这个较为笼统的说法,求讨论;
(4)、原句“except for Dr. Hawass's simple plea to make a proper comparison”是本段最不自然最不符合逻辑的地方,结合前面直译的话就是“我比较了……方面选出了奇观之首,却没人关注,除了这个博士曾恳求说要做适当的比较。”根本没有前后关系可言,于是我转而思考博士的呼吁到底和“我”的选择有什么关心,于是想到博士是不是想让大家“经过细心比较后才选择”?这种态度就和我选择奇观之首的态度是相同的……嗯,似乎说得通,所以我就“大胆”的往句子中补充了“和我采取同样理性态度对待这次评选活动的”,来表达那一个except的意思。
呼,搞定。欢迎讨论。
展开全部
New7Wonders的竞选期间,在巴西有一个单独的运动,名为与捐赠大笔金钱赞助商投反对票克里斯托(为基督表决)有雕像将投赞成票
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在票选“世界新七大奇观”活动期间,巴西有一个被称为“投给基督教”的独立票选活动,依靠着企业合作伙伴的大量财政资助,以使他们的国家被票选进入“世界新七大奇观”的行列中。在此期间,我为所投票的世界第一奇观提供了材料、几何、精确度、质量和耐力等相关方面的资料,却没有受到一丝的关注,也就除了哈马斯博士简单地跟他们托辞应该去做一个适当的比较。很不幸地是,他所说的一切显然是徒劳的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在新世界七大奇迹的竞选活动中,有一个独立的运动没有Cristo巴西称为投票(投基督),公司赞助捐赠大笔的钱来把这个雕像进入前投票世界新七大奇迹”之首!与此同时,排名第一的航标灯根据我的投票,考虑到他们的材料、几何、精度高、质量、和耐力,我们没有注意,除了博士哈玛斯的简单的恳求,做出适当的比较。不幸的是,他的邀请显然充耳不闻。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询