翻译一段话。谢谢
Whatweshouldusewhenwemean“areunableto”or“arenotpermittedto”isoneword:cannot.Thisisthe...
What we should use when we mean “are unable to” or “are not permitted to” is one word: cannot. This is the word that we contract when we write “can’t.” It is a common error to separate “can” and “not.” The American Heritage Dictionary is quite clear on this point: cannot is the negative form of the word can.
Here’s one example I use:
If I say “I cannot smoke,” I mean that I am unable to or not permitted to smoke. If I say, “I can not smoke,” not modifies smoke. My meaning is: “I am able to not smoke,” i.e., I have the ability to avoid smoking, to prevent myself from smoking, or to stop smoking.
Another example:
If I am unable to go or am not permitted to go, I should write, “I cannot go.” If I have a choice between going and not going, I may write, “I can go, or I can not go – it is my choice.”
To all my fellow nitpickers out there: I am fully aware that the two-word construction “can not” is often used where the opposite of “can” is intended. Despite the ubiquity of this usage, it is still an error.
关于cannot. can not 的一段解释。 谢谢 (机器勿扰)
大意是, cannot 是 不可以, can not 是 可以不, 这个意思。的区别。
大致翻译完毕就好。 呵呵 展开
Here’s one example I use:
If I say “I cannot smoke,” I mean that I am unable to or not permitted to smoke. If I say, “I can not smoke,” not modifies smoke. My meaning is: “I am able to not smoke,” i.e., I have the ability to avoid smoking, to prevent myself from smoking, or to stop smoking.
Another example:
If I am unable to go or am not permitted to go, I should write, “I cannot go.” If I have a choice between going and not going, I may write, “I can go, or I can not go – it is my choice.”
To all my fellow nitpickers out there: I am fully aware that the two-word construction “can not” is often used where the opposite of “can” is intended. Despite the ubiquity of this usage, it is still an error.
关于cannot. can not 的一段解释。 谢谢 (机器勿扰)
大意是, cannot 是 不可以, can not 是 可以不, 这个意思。的区别。
大致翻译完毕就好。 呵呵 展开
展开全部
What we should use when we mean “are unable to” or “are not permitted to” is one word: cannot. This is the word that we contract when we write “can’t.” It is a common error to separate “can” and “not.” The American Heritage Dictionary is quite clear on this point: cannot is the negative form of the word can.
当我们想要表达“没有能力做”或是“不被允许做”的意思时,我们都用到了一个词是“cannot”。也就是我们经常缩写成为“can't”。很多人喜欢把can 与 not 分开写,但其实这是一个普遍的错误。《美国传统词典》中对于这一点的解释相当明确:cannot这个单词,是can的否定形式。
Here’s one example I use:
If I say “I cannot smoke,” I mean that I am unable to or not permitted to smoke. If I say, “I can not smoke,” not modifies smoke. My meaning is: “I am able to not smoke,” i.e., I have the ability to avoid smoking, to prevent myself from smoking, or to stop smoking.
可以举这样一个例子:
如果我说I cannot smoke,我的意思是,我不会抽烟,或者,这里不让抽烟。
如果我说I can not smoke,这时,not就是修饰smoke的,那么这句话的意思其实是:我可以不抽烟。就好比,我有能力让自己克制吸烟,或者我可以戒烟。
Another example:
If I am unable to go or am not permitted to go, I should write, “I cannot go.” If I have a choice between going and not going, I may write, “I can go, or I can not go – it is my choice.”
另外一例:
如果我去不了某处,我会写:I cannot go;
而当我可以去,可以不去的时候,我才可能会写:I can go, or I can not go——这是我的选择自由。
To all my fellow nitpickers out there: I am fully aware that the two-word construction “can not” is often used where the opposite of “can” is intended. Despite the ubiquity of this usage, it is still an error.
致我的所有喜欢“吹毛求疵”的朋友们:
我非常清楚这一点:
在很多时候本来应该使用单词[can]的否定式[cannot]的时候,往往人们却使用了两个单词构成的词组[can not]。
即使这样的用法遍天都是,但是事实仍然是:它是错误的。
当我们想要表达“没有能力做”或是“不被允许做”的意思时,我们都用到了一个词是“cannot”。也就是我们经常缩写成为“can't”。很多人喜欢把can 与 not 分开写,但其实这是一个普遍的错误。《美国传统词典》中对于这一点的解释相当明确:cannot这个单词,是can的否定形式。
Here’s one example I use:
If I say “I cannot smoke,” I mean that I am unable to or not permitted to smoke. If I say, “I can not smoke,” not modifies smoke. My meaning is: “I am able to not smoke,” i.e., I have the ability to avoid smoking, to prevent myself from smoking, or to stop smoking.
可以举这样一个例子:
如果我说I cannot smoke,我的意思是,我不会抽烟,或者,这里不让抽烟。
如果我说I can not smoke,这时,not就是修饰smoke的,那么这句话的意思其实是:我可以不抽烟。就好比,我有能力让自己克制吸烟,或者我可以戒烟。
Another example:
If I am unable to go or am not permitted to go, I should write, “I cannot go.” If I have a choice between going and not going, I may write, “I can go, or I can not go – it is my choice.”
另外一例:
如果我去不了某处,我会写:I cannot go;
而当我可以去,可以不去的时候,我才可能会写:I can go, or I can not go——这是我的选择自由。
To all my fellow nitpickers out there: I am fully aware that the two-word construction “can not” is often used where the opposite of “can” is intended. Despite the ubiquity of this usage, it is still an error.
致我的所有喜欢“吹毛求疵”的朋友们:
我非常清楚这一点:
在很多时候本来应该使用单词[can]的否定式[cannot]的时候,往往人们却使用了两个单词构成的词组[can not]。
即使这样的用法遍天都是,但是事实仍然是:它是错误的。
展开全部
What we should use when we mean “are unable to” or “are not permitted to” is one word:
当我们想要表达“不能够”或“不允许”应该用一个词“cannot”
cannot. This is the word that we contract when we write “can’t.” It is a common error to
这是一个经常被我们缩写成 “can’t” 形式的词 。 这是一个普遍的错误把
separate “can” and “not.” The American Heritage Dictionary is quite clear on this point:
“can” 和“not.”分开。 美国的传统的词典相当明确的指出这一点
cannot is the negative form of the word can.
cannot是can的否定形式。
当我们想要表达“不能够”或“不允许”应该用一个词“cannot”
cannot. This is the word that we contract when we write “can’t.” It is a common error to
这是一个经常被我们缩写成 “can’t” 形式的词 。 这是一个普遍的错误把
separate “can” and “not.” The American Heritage Dictionary is quite clear on this point:
“can” 和“not.”分开。 美国的传统的词典相当明确的指出这一点
cannot is the negative form of the word can.
cannot是can的否定形式。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
,当我们的意思是“不能”或“不允许”时,我们应该使用的是一个词:不行。当我们写“不行”时这是我们约定俗成的话。一个普遍的错误就是独立“行”和“不。”美国人传统词典清楚的这表示一点‘:不行’是‘行’的否定形式。
,我使用这儿的一个例子:
如果我说“我不能抽烟,“我的意思是说,我无法或不允许吸烟。如果我说,“我可没有吸烟的习惯”,而不是改变吸烟的习惯。我的意思是:“我能不吸烟”——也就是,我能戒烟或避免吸烟,防止自己吸烟。
另一个例子:
如果我无法去或者是不被允许去,我应该写:“I cannot go。“(我不能去)如果我在去与不去之间选择,我也许会写,“I can go, or I can not go – it is my choice‘(我可以去,或者我可以不去——这是我的选择)
至所有我身后挑剔的人:我完全清楚双语句建设两个字的”不”通常是用在需要“行”的对立意思的地方。尽管这个用法无处不在,但它仍然是一个错误。
希望你能满意~
,我使用这儿的一个例子:
如果我说“我不能抽烟,“我的意思是说,我无法或不允许吸烟。如果我说,“我可没有吸烟的习惯”,而不是改变吸烟的习惯。我的意思是:“我能不吸烟”——也就是,我能戒烟或避免吸烟,防止自己吸烟。
另一个例子:
如果我无法去或者是不被允许去,我应该写:“I cannot go。“(我不能去)如果我在去与不去之间选择,我也许会写,“I can go, or I can not go – it is my choice‘(我可以去,或者我可以不去——这是我的选择)
至所有我身后挑剔的人:我完全清楚双语句建设两个字的”不”通常是用在需要“行”的对立意思的地方。尽管这个用法无处不在,但它仍然是一个错误。
希望你能满意~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-03-08
展开全部
当我们想表达“不能”或者是“不允许”的时候可以用一个词:cannot。这个词可以缩写成can't。把can和not分开这是个很常见的错误。美国传统字典中很明确的指明这点:cannot是can的否定意义。
这里我用了一个例子:如果我说“I cannot smoke”,意思是我不能抽烟或者是不被允许抽烟。如果我说“I can not smoke”,不是在修饰抽烟这个词。我的意思是:“我不抽烟”,换言之。我有控制自己不抽烟的能力。
另外一个例子:如果我不能走或者是不被允许走,我应该写“I cannot go”。如果我在走和不走之间有选择的权利,我可以写,“我走或不走——那是我的选择”。
正如我所有的同事挑出的毛病一样:我完全清楚那个两字结构的词“can not”很经常的被用于“can”的反义词。尽管这个用法无处不在,但它仍然是个错误。
这里我用了一个例子:如果我说“I cannot smoke”,意思是我不能抽烟或者是不被允许抽烟。如果我说“I can not smoke”,不是在修饰抽烟这个词。我的意思是:“我不抽烟”,换言之。我有控制自己不抽烟的能力。
另外一个例子:如果我不能走或者是不被允许走,我应该写“I cannot go”。如果我在走和不走之间有选择的权利,我可以写,“我走或不走——那是我的选择”。
正如我所有的同事挑出的毛病一样:我完全清楚那个两字结构的词“can not”很经常的被用于“can”的反义词。尽管这个用法无处不在,但它仍然是个错误。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询