零基础准备翻译资格考试,请考过的前辈指点
1、明确翻译资格考试的等级划分与专业能力要求
考试设有四个等级,分别是资深翻译和一、二、三级口笔译考试,分别对应翻译系列职称的译审(正高级)、副译审(副高级)、翻译(中级)、助理翻译(初级)。
2、把握考试大纲标准
根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。
3、重视实践
从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。
科目设置:
全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。
各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。各语种、各级别均设口译和笔译考试。
各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。
各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。
~汗颜 我其实已经都毕业工作了 不大可能再会去考了 直接准备CATTI3可以么 现在三口的全套书我已经买了 正准备开始从听力入手 积累词汇 速记和表达我准备在过程中魔鬼训练 魔鬼训练的效果不知道怎么样
已经毕业啦。其实你可以尝试上海市中高级口译的。但是你都买书了,那就不要浪费,考吧。11月份的话,时间还是蛮充裕的,就不知道你真正用在备考的时间又多少。词汇呢,建议你每天背100个,一定要坚持哦。三翻的词汇跟专四难度差不多,专四还8000词呢。我们课上有学记笔记的技巧,这些都是自己学而学不来的,建议你报班,真的。
PS:我这里有一些口译资料,要的话,你留邮箱吧。
除了主要针对上面提到的两本准备之外,口译最大的一个问题就是口音了。尽可能多的去接触恐怖的口音,对我来说就是阿拉伯语系的、印度口音和法国口音。
你的听力弱是个很大的问题,因为听力综合能力可以说全都是听力,这是你要努力加强的了。而且不用特意强调的是,所有录音资料都是只放一遍,语速是适中的。其实口译对于语法的要求并没有笔译那么严格。
加油吧~我去年刚考完口译,死在口音上了,今年继续努力!!