高手帮忙,求一个单词的英语翻译
”摊青”就是茶叶中一个制作工序,网上很难找到,求高手帮忙翻译!可是是用在”摊青室”上,总不能直接翻译吧?我在想用DryingRoom或AiringRoom,可是好象不是很...
”摊青”
就是茶叶中一个制作工序,网上很难找到,求高手帮忙翻译!
可是是用在”摊青室”上,总不能直接翻译吧?
我在想用Drying Room或Airing Room,可是好象不是很准确
在网上找到的一段话是”Once the tea leaves are harvested, they are laid out in large drying areas to reduce the water content.
”
大家可不可以贡献一下智慧,多谢多谢! 展开
就是茶叶中一个制作工序,网上很难找到,求高手帮忙翻译!
可是是用在”摊青室”上,总不能直接翻译吧?
我在想用Drying Room或Airing Room,可是好象不是很准确
在网上找到的一段话是”Once the tea leaves are harvested, they are laid out in large drying areas to reduce the water content.
”
大家可不可以贡献一下智慧,多谢多谢! 展开
4个回答
展开全部
这样的话,只能用句子解释这个过程,英语里面没有对应的单词或词组
==============
是不是让叶子脱去水分?
=====================
Dehydration Room
不过要让名字听起来神秘,让外国客户好奇,的确可以用拼音表示。然后口头用句子解释
==============
是不是让叶子脱去水分?
=====================
Dehydration Room
不过要让名字听起来神秘,让外国客户好奇,的确可以用拼音表示。然后口头用句子解释
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为这个对外国人来说是没有对应的单词的,所以就从这道制作工艺的本身来解释,用一个比较有诗意的词汇就好了,甚至可以用拼音。
Airing是可以的我觉得。
Airing是可以的我觉得。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Booth blue room 这是我在网上找的,可是我觉得Once the tea leaves are harvested, they are laid out in large drying areas to reduce the water content. 这句解释比较好.容易明白.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
drying room 应该更符合英语习惯
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询