谁可以帮我翻译一下(英译中)

Mostofus,however,takelifeforgranted.Wekonwthatonedaywemustdie.butusuallywepicturethat... Most of us,however,take life for granted. We konw that one day we must die. but usually we picture that day as far in the future . When we are in buoyant health,
death is all but unimaginable. We seldom think of it.The days stretch out in an endless
aware of our listless attitade toward life.
展开
北京丰益肛肠专科医院
2011-03-12 · TA获得超过3170个赞
知道大有可为答主
回答量:2151
采纳率:100%
帮助的人:1669万
展开全部
这是hellen keller 写的 3 days to live (如给我三天光明) 中的一小段

Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.

我们大多数人认为生命理所当然,我们明白总有一天我们会死去,但是我们常常把这一天看得非常遥远。当我们身体强壮时,死亡便成了难以相象的事情了。我们很少会考虑它,日子一天天过去,好像没有尽头。所以我们为琐事奔波,并没有意识到我们对待生活的态度是冷漠的。

网上有很多翻译,这是我找到的其中一个。希望你采纳。
deletedname
2011-03-12 · TA获得超过1412个赞
知道小有建树答主
回答量:183
采纳率:0%
帮助的人:245万
展开全部
然而,大多数人类把生命看作是一种必然。 即使我们懂得某一天生命会终止,通常我们却会认为这个日子是在遥远的将来。当人们处于活力健康的时候,死亡简直难以想象,所以我们几乎从不考虑。 于是乎,一天天的光阴就在我们对于生命无动于衷的态度中,一直延展下去。

孩子们,英文好,要翻译还得中文也好~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
TestRun00
2011-03-12 · TA获得超过969个赞
知道小有建树答主
回答量:507
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
补充楼上的各位:
life 在这里 是 “生命” 的意思,不是“生活”
attitude 是态度, 拼错了
aware 应该用名词形式 awareness,否则病句

最后一句:“岁月在 我们对生命倦怠态度的无限觉察中 向前延展。。。"
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-03-12
展开全部
但是我们的大多数人都把生命当作是理所当然的事情。我们知道,人终有一死,但是我们通常是把这个蓝图绘制在离我们很远的未来。那时我们的身体还非常健康。
死亡是必然的,但是却是没有预兆的。我们很少会想到死亡。那一天一直延展到了我们对生命的无穷尽的倦怠态度中。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ashajkll
2011-03-12 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:63
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
我们中的大多数,但是,理所当然的生活。我们知道,某一天我们一定会死。但通常我们图片作为在遥远的将来的那一天。当我们身强体健时,
死亡几乎是不可想象的。我们很少想到后援日子一天天过去一出无穷
意识到我们对生活的倦怠。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式