
求英语帝翻译啊!!
6个回答
展开全部
Emotion of thine, concern of mine. 汝之心,吾之情
因为你要诗意,所以我用了莎士比亚时期古英语“thine”(相当于现代英语的yours)
这句我用对偶,thine和mine押韵;emotion和concern以-n押韵
两句话结构相同
因为你要诗意,所以我用了莎士比亚时期古英语“thine”(相当于现代英语的yours)
这句我用对偶,thine和mine押韵;emotion和concern以-n押韵
两句话结构相同
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一种Your emotions affects my heart
第二种Your laughter, anger, sorrow and happiness are affecting my heart
第二种Your laughter, anger, sorrow and happiness are affecting my heart
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
i've sunk in every of your expressions 发现不管怎么直译都不是很好听,所以斗胆做了意译,大意是“我沉醉在你的一颦一笑里”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你的喜怒哀乐都牵动着我的心
Your emotions affects my heart
Your emotions affects my heart
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Your little joys and sorrows always touch my soul.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询