中译日。。。

1、使用方法较易混淆2、在参照了XXX学者对这两个词的分类研究的基础上,自己通过整理推理文学作品中的例句也自行增加了几种分类,具体分类归纳如下:3、由于这些作家的作品在中... 1、使用方法较易混淆
2、在参照了XXX学者对这两个词的分类研究的基础上,自己通过整理推理文学作品中的例句也自行增加了几种分类,具体分类归纳如下:
3、由于这些作家的作品在中国广为人知,拥有较高知名度,网站上均可见其文学作品,因此我选择这些具有代表性的作家作品作为研究依据。
4、XXX在现代用语中起着关键作用,在口语中,人们通常直说前半句,听话者便能理解说话者的意思,这就是因为XXX起的作用。
展开
 我来答
0_0xiao0_0
2011-03-21
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1.使い方は混乱しやすい
2.○○○学者はこの二つの语汇の分类と研究の上で、私は推理文学作品文章の整理を通して、いくつの分类も加えてもらいます。详细は以下のとおりです。
3.これらの作家は中国でよく知られて、高知名度を持ち、その作品もネットサイドにも见られます。というわけで、これら代表的な作家作品を选び、研究根拠としてさせてもらいます。
4.○○○は现代用语で重要な役割を果たしていて、会话中、意味の前半だけで言っても、闻き手は话しての意味を理解してあげるのは○○○の役割だと思っています。
影_魅
2011-03-15 · TA获得超过2万个赞
知道小有建树答主
回答量:516
采纳率:0%
帮助的人:285万
展开全部
1.简単には、混合使用する
2.次のように顺番に推论を通じて、文学作品に基づいてこれらの2つの単语の分类を参照してXXXの学者が、独自のいくつかのカテゴリを高めるためにも闻いて、特定のカテゴリに要约される:
3.中国では、これらのよく知られている作家のために、高い可视性と、このサイトは、その文献に反映させることができるので、私はこれらの代表的な作家や研究の基础として自分の作品を选びました。
4.近代的な言语でXXXは话すのに重要な役割を果たし、人々は通常、これはされるので、最初のフレーズは、リスナーはスピーカーの意味を理解することができると言うので、XXXの役割。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
丶某劫
2011-03-16
知道答主
回答量:20
采纳率:0%
帮助的人:13.6万
展开全部
1、使い方はいんだ
2、参考にxxx学者たちは二つの単语の分类の研究を土台にして、自分が整理推理の文学作品の中の例文にも自主的に増加したいくつかの分类され、具体的な分类集约は以下の通り。
3、この作家の作品が中国で知られ、保有が高い知名度、サイトには共にほどの文学作品であるので、私を选んだのは、これらの代表的作家らの作品を研究の根拠になる。
4、xxx、现代(ヒョンデ)の用语に决定的な役割を果たし、键を握っているのも、よくなり、率直に言うことができた听话者话し手の意味を理解し、それだけのxxx件の役割を果たした。

保证原版,谢谢采纳~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式