句子中的that要怎么翻译?
Inotherwords,theexampleofChinaactuallyhelpsusbreakfreefromtheidealisedviewimplicitwit...
In other words, the example of China actually helps us break free from the idealised view implicit within the participatory literature and confront more explicitly the technocratic and de-politicised nature that these approaches have evolved towards, both within China and elsewhere.
展开
展开全部
句中的That 实质上指代前面从句里边的人群/榜样;即:the example of China WHO actually helps us break free from the idealised view implicit within the participatory literature and confront more explicitly the technocratic and de-politicised nature.
追问
那这算是什么从句呢,你给能帮我理一下句子结构,非常谢谢!
追答
that 前面所有的修饰及被修饰的主语,可以当成本句的主语来看。
从句子结构和大意,感觉应该是个主语从句。
that的涵义翻译既是前面描述的:打破理想化的隐含于共享文学中的观点,以及直面内行领导和去政治化的实质。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
换句话说,中国的例子实际上帮我们打破了一种理想化的隐含于共享文学中的观点,而更多地直面内行领导和去政治化的实质,而这正是这些方法进化的方向,无论中外,皆是如此.
这个文章的主题不同,approach,technocratic,等词的译法差别很大,楼主可提供进一步资料再供分析.
这个文章的主题不同,approach,technocratic,等词的译法差别很大,楼主可提供进一步资料再供分析.
更多追问追答
追问
Participatory approaches in China thus differ from the ‘ideal type’ imagined in development studies. However, recalling the critical literature in this field, we might recall that the ideals of participatory approaches are very difficult to find in practice.
追答
中国的共享手段由是同发展研究中想象的"理想类型"并不相同。然而,回顾这一领域的评论文学,我们也许会想到共享手段的理想在实际中很难找到。
楼上的观点似乎有误,如果example是指人群/榜样,那么China前应该用in而不是of,of表明China就是example,that指代前面的nature,并在从句中担任towards 的宾语成分。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |