请大家帮忙翻译一下这句话,先谢谢各位了。please be advised that a fee of Us75.00 will be charged .
展开全部
这是典型的书面英语,即信息明确,去除一切无关信息:
1. 由于目的是通知,没必要告诉你谁是通知人,所以就用被动语态。类似的说法是Please be informed that...;同时也没有必要注明谁是被通知人,例如我们通常见到的 - “所有报名参加考试的人都要...,所以用Please...句型。
2. ”a fee of.."是一个固定说法,即一个费用,例如:a registration fee of (一项注册费用),a service of (服务费)。charge 肯定是收费的动词,这比较好理解。
3. 由于这句话要突出的是费用的数额(即75美元),所以没有必要指出收费的人或机构,所以用被动语态。
问题的关键是,你要熟悉英语中被动语态的用法,尤其是使用被动语态的目的。
1. 由于目的是通知,没必要告诉你谁是通知人,所以就用被动语态。类似的说法是Please be informed that...;同时也没有必要注明谁是被通知人,例如我们通常见到的 - “所有报名参加考试的人都要...,所以用Please...句型。
2. ”a fee of.."是一个固定说法,即一个费用,例如:a registration fee of (一项注册费用),a service of (服务费)。charge 肯定是收费的动词,这比较好理解。
3. 由于这句话要突出的是费用的数额(即75美元),所以没有必要指出收费的人或机构,所以用被动语态。
问题的关键是,你要熟悉英语中被动语态的用法,尤其是使用被动语态的目的。
展开全部
请注意的是,将收取费用Us75.00
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
请注意(该项)将收取费用75美金。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
请注意,这将收费75 美元。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询