翻译英文文章
是八级的。拒绝机器,翻得好加分,不用担心时间,我看质量的。Shestoodbeforeuslookingverycomposedasshegaveusgoodmornin...
是八级的。
拒绝机器,翻得好加分,不用担心时间,我看质量的。
She stood before us looking very composed as she gave us good morning.
Sabri cleared his throat, and picking up the great key very delicately
between finger and thumb -- as if it were of the utmost fragility -- put
it down again on the edge of the desk nearest her with the air of a
conjurer making his opening dispositions.
"We are speaking about your house," he said softly, in a voice ever so
faintly curdled with menace. "Do you know, that all the wood is... "he
suddenly shouted the last word with such force that I nearly fell off my
chair, "rotten!" And picking up the key he hanged it down to emphasise
the point.
The woman threw up her head with contempt and taking up the key also banged it down in her turn exclaiming:" It is not."
"It is. "Sabri banged the key.
"It is not. "She banged it back.
"It is. "A bang.
"It is not." A counter-bang.
All this was
certainly not on a very intellectual level, and made me rather ill at
ease. I also feared that the key itself would be banged out of shape so
that finally none of us would be able to get into the house. But these
were the opening chords, so to speak, the preliminary statement of
theme.
The woman now took the key and help it up as if she were sweating by it.
"The house is a good house," she cried. Then she put it back on the
desk. Sabri took it up thoughtfully , blew into the end of it as if it
were a sixshooter, aimed it and peered along it as if along a barrel.
Then he put it down and fell into an abstraciton. "And suppose we wanted
the house. "he said," which we don't, what would you ask for it?"
"Eight hundred pounds."
Sabfi gave a long and stagy laugh, wiping
away imaginary tears and repeating. "Eight hundred pounds" as if it were
the best joke in the world. He laughed at me and I laughed at him, a
dreadful false laugh. He slapped Iris knee. I rolled about in my chair
as if on the verge of acute gastritis. We laughed until we were
exhausted. Then we grew serious again. Sabri was still as fresh as a
daisy. I could see that. He had put himself into the patient
contemplative state of mind of a chess player.
"Take the key and go, "he snapped suddenly, and handing it to her,
swirled round in his swivel chair to present her with his back; then as
suddenly he completed the circuit and swiveled round again. "What!" he
said with surprise. "You haven't gone." In truth there had hardly been
time for the woman to go. But she was somewhat slow-witted, though
obstinate as a mule: that was clear. "Right," she now said in a ringing
tone, and picking up the key put it into her bosom and turned about. She
walked off stage in a somewhat lingering fashion. "Take no notice,
"whispered Sabri and busied himself with his papers. 展开
拒绝机器,翻得好加分,不用担心时间,我看质量的。
She stood before us looking very composed as she gave us good morning.
Sabri cleared his throat, and picking up the great key very delicately
between finger and thumb -- as if it were of the utmost fragility -- put
it down again on the edge of the desk nearest her with the air of a
conjurer making his opening dispositions.
"We are speaking about your house," he said softly, in a voice ever so
faintly curdled with menace. "Do you know, that all the wood is... "he
suddenly shouted the last word with such force that I nearly fell off my
chair, "rotten!" And picking up the key he hanged it down to emphasise
the point.
The woman threw up her head with contempt and taking up the key also banged it down in her turn exclaiming:" It is not."
"It is. "Sabri banged the key.
"It is not. "She banged it back.
"It is. "A bang.
"It is not." A counter-bang.
All this was
certainly not on a very intellectual level, and made me rather ill at
ease. I also feared that the key itself would be banged out of shape so
that finally none of us would be able to get into the house. But these
were the opening chords, so to speak, the preliminary statement of
theme.
The woman now took the key and help it up as if she were sweating by it.
"The house is a good house," she cried. Then she put it back on the
desk. Sabri took it up thoughtfully , blew into the end of it as if it
were a sixshooter, aimed it and peered along it as if along a barrel.
Then he put it down and fell into an abstraciton. "And suppose we wanted
the house. "he said," which we don't, what would you ask for it?"
"Eight hundred pounds."
Sabfi gave a long and stagy laugh, wiping
away imaginary tears and repeating. "Eight hundred pounds" as if it were
the best joke in the world. He laughed at me and I laughed at him, a
dreadful false laugh. He slapped Iris knee. I rolled about in my chair
as if on the verge of acute gastritis. We laughed until we were
exhausted. Then we grew serious again. Sabri was still as fresh as a
daisy. I could see that. He had put himself into the patient
contemplative state of mind of a chess player.
"Take the key and go, "he snapped suddenly, and handing it to her,
swirled round in his swivel chair to present her with his back; then as
suddenly he completed the circuit and swiveled round again. "What!" he
said with surprise. "You haven't gone." In truth there had hardly been
time for the woman to go. But she was somewhat slow-witted, though
obstinate as a mule: that was clear. "Right," she now said in a ringing
tone, and picking up the key put it into her bosom and turned about. She
walked off stage in a somewhat lingering fashion. "Take no notice,
"whispered Sabri and busied himself with his papers. 展开
展开全部
“早上好”她站在我们面前,显得非常镇定。
萨布里清了清喉咙,用食指和拇指小心翼翼地捏起那个钥匙--就好像它是一件极易碎的东西--然后重新放回到最接近她那侧桌子的边缘,接着极具魔法师气质地作了他的开场白。
“我们正说到你的房子,”他说的很柔和,用一种从未有过的带着非常轻微的战栗还有些许威胁意味的腔调。
“你知道吗,那房子所有的木头都......烂了!”他突然大叫着喊出最后的两个字,声音非常大,连我也被吓得差点从椅子上摔下来。大喊的同时他又拿起了刚才放下的那个钥匙,然后摔在桌子上,像是要强调说的就是那个房子。
那个女人抬起了头,脸上带着轻辱的表情,同样拿起那个钥匙也摔了下来,喊道:“它没有。”
“有。”萨布里把钥匙摔过去。
“没有。”那女人又摔了回来。
“有。”再摔过去。
“没有。”又摔回来。
这样的情形显然非常幼稚的,我也被弄得手足无措。我担心那串钥匙会不会被摔变形了,那样最终大家谁也进不去那个房子了。但是这些都是开场曲儿,换句话说,就是一个主题论文的前言。
那女人现在拿着那串钥匙,攥在手里,汗津津的。
“这个房子是个好好的房子,”她哭着说道,然后又把钥匙放回到桌子上。萨布里若有所思地拿起钥匙,像吹左轮手枪似得吹了下它的一头,然后眼睛顺着钥匙的方向瞄准就好像沿着枪管似得。接着他又放下钥匙,怔怔地说道:“假设我们之前是想要这个房子,当然现在并不想了,你想要什么价?”
“800英镑。”
萨布里一边使劲地不自然地大笑着,一边抹去笑出来的泪水,重复道:“800英镑?!”就好像这是世界上最好笑的笑话。他对着我笑,我也陪笑,但是笑得非常假。他笑得直拍膝盖,我则是笑得像胃痛发作似得蜷缩在椅子里。我们只笑到筋疲力尽才停。然后又恢复了严肃。萨布里仍就像雏菊一样劲头十足。我看得出来。他把自己的情绪调到像是极其富有耐心正在沉思冥想的国际象棋棋手的状态。
“拿上钥匙,走吧,”他突然说道,说着把钥匙递给那女人,然后把椅子转了过去,背对着她,接着又突然转了回来。
“什么!”他惊讶道,“你怎么还没走。”事实上,他转来转去的时间根本不够那女人离开的。不过那女人也有点反应迟钝,固执地像只骡子:这很明显。
“好吧,”她用一种轻快明亮的声调说道,然后把钥匙收到胸前的兜里,转身走了。下楼梯的时候走得犹犹豫豫慢慢腾腾。
“别管她,”萨布里小声说道,然后继续埋头忙自己的工作了。
萨布里清了清喉咙,用食指和拇指小心翼翼地捏起那个钥匙--就好像它是一件极易碎的东西--然后重新放回到最接近她那侧桌子的边缘,接着极具魔法师气质地作了他的开场白。
“我们正说到你的房子,”他说的很柔和,用一种从未有过的带着非常轻微的战栗还有些许威胁意味的腔调。
“你知道吗,那房子所有的木头都......烂了!”他突然大叫着喊出最后的两个字,声音非常大,连我也被吓得差点从椅子上摔下来。大喊的同时他又拿起了刚才放下的那个钥匙,然后摔在桌子上,像是要强调说的就是那个房子。
那个女人抬起了头,脸上带着轻辱的表情,同样拿起那个钥匙也摔了下来,喊道:“它没有。”
“有。”萨布里把钥匙摔过去。
“没有。”那女人又摔了回来。
“有。”再摔过去。
“没有。”又摔回来。
这样的情形显然非常幼稚的,我也被弄得手足无措。我担心那串钥匙会不会被摔变形了,那样最终大家谁也进不去那个房子了。但是这些都是开场曲儿,换句话说,就是一个主题论文的前言。
那女人现在拿着那串钥匙,攥在手里,汗津津的。
“这个房子是个好好的房子,”她哭着说道,然后又把钥匙放回到桌子上。萨布里若有所思地拿起钥匙,像吹左轮手枪似得吹了下它的一头,然后眼睛顺着钥匙的方向瞄准就好像沿着枪管似得。接着他又放下钥匙,怔怔地说道:“假设我们之前是想要这个房子,当然现在并不想了,你想要什么价?”
“800英镑。”
萨布里一边使劲地不自然地大笑着,一边抹去笑出来的泪水,重复道:“800英镑?!”就好像这是世界上最好笑的笑话。他对着我笑,我也陪笑,但是笑得非常假。他笑得直拍膝盖,我则是笑得像胃痛发作似得蜷缩在椅子里。我们只笑到筋疲力尽才停。然后又恢复了严肃。萨布里仍就像雏菊一样劲头十足。我看得出来。他把自己的情绪调到像是极其富有耐心正在沉思冥想的国际象棋棋手的状态。
“拿上钥匙,走吧,”他突然说道,说着把钥匙递给那女人,然后把椅子转了过去,背对着她,接着又突然转了回来。
“什么!”他惊讶道,“你怎么还没走。”事实上,他转来转去的时间根本不够那女人离开的。不过那女人也有点反应迟钝,固执地像只骡子:这很明显。
“好吧,”她用一种轻快明亮的声调说道,然后把钥匙收到胸前的兜里,转身走了。下楼梯的时候走得犹犹豫豫慢慢腾腾。
“别管她,”萨布里小声说道,然后继续埋头忙自己的工作了。
展开全部
她站在我们的面前,看起来十分镇定,并说了声早安。萨布里清了清喉咙,用拇指和食指小心翼翼地把钥匙拿了起来,就好象是个易碎物品似的,在最靠近他的桌子边缘放了下来。
他轻轻地说道:“我们在谈论你的房子呢,”声音中带了一丝恐惧的颤抖。:你知道吗,所有的木都。。。坏了!他最后的话突然大声地喊了出来,吓得我差点从椅子上摔了下来,为了强调这件事,他拿起钥匙后就挂上了它。那女人轻蔑地甩了甩头,也拿起了钥匙一拍,喊道,“它没有!”
“有!”,萨布里拍着钥匙
’没有!“”她不甘示弱地拍了回去。
“有!”
’没有!“”一声巨响
这不怎么文明的行为让我感到不适,也有些担心那钥匙会被敲得走形了,让我们没法进入屋子。但这些只是开始而已。
那女人费力地拿起钥匙,说道:这屋子情况良好!”,并把它放回了桌子。
萨布里若有所思地拿起钥匙,对着它吹了吹,仔细看了一会并放了下来,不甚专心地说道:“或许这我们本来不要的房子我们要了,多少钱?”
“八百镑”
他发出了个长而不自然的笑,假意地擦了擦眼泪,重复道:“八百镑”,就好象是全世界最好笑的笑话了,“我也对他虚假地赔笑,他拍了拍膝盖,我们笑到累了才停下。我们又恢复了严肃的气氛,我看得出萨布里依旧十分具有吸引力,并处于一个棋手复杂慎密的思考中。
”拿着钥匙走吧;“他突然说道,把钥匙交回给她,并转了椅子使自己背向她,他转了一个圈子,才很惊奇地说道:”你还没走?“事实上也没时间让那女人离开,但很明显地,她的反应能力也有些慢,就好象一个驴子那样的固执。“好,”她拿了钥匙,放入口袋里,用某些不知名的时尚步伐离开了。
”别理他,“萨布里悄声说道,然后又埋头苦干了。
纯手打,可能有些错误,欢迎指正~
他轻轻地说道:“我们在谈论你的房子呢,”声音中带了一丝恐惧的颤抖。:你知道吗,所有的木都。。。坏了!他最后的话突然大声地喊了出来,吓得我差点从椅子上摔了下来,为了强调这件事,他拿起钥匙后就挂上了它。那女人轻蔑地甩了甩头,也拿起了钥匙一拍,喊道,“它没有!”
“有!”,萨布里拍着钥匙
’没有!“”她不甘示弱地拍了回去。
“有!”
’没有!“”一声巨响
这不怎么文明的行为让我感到不适,也有些担心那钥匙会被敲得走形了,让我们没法进入屋子。但这些只是开始而已。
那女人费力地拿起钥匙,说道:这屋子情况良好!”,并把它放回了桌子。
萨布里若有所思地拿起钥匙,对着它吹了吹,仔细看了一会并放了下来,不甚专心地说道:“或许这我们本来不要的房子我们要了,多少钱?”
“八百镑”
他发出了个长而不自然的笑,假意地擦了擦眼泪,重复道:“八百镑”,就好象是全世界最好笑的笑话了,“我也对他虚假地赔笑,他拍了拍膝盖,我们笑到累了才停下。我们又恢复了严肃的气氛,我看得出萨布里依旧十分具有吸引力,并处于一个棋手复杂慎密的思考中。
”拿着钥匙走吧;“他突然说道,把钥匙交回给她,并转了椅子使自己背向她,他转了一个圈子,才很惊奇地说道:”你还没走?“事实上也没时间让那女人离开,但很明显地,她的反应能力也有些慢,就好象一个驴子那样的固执。“好,”她拿了钥匙,放入口袋里,用某些不知名的时尚步伐离开了。
”别理他,“萨布里悄声说道,然后又埋头苦干了。
纯手打,可能有些错误,欢迎指正~
追问
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
她非常镇定地站在我们面前说了声早上好。
萨比利清了一下喉,小心翼翼地用手指夹起了那条粗大的钥匙。
好像它很脆弱不堪似的。
再次把它放到桌边上,
(“nearest her with the air of a
conjurer making his opening dispositions.”这句有点难度)
最靠近她的巫师,摆弄着他那公开的圈套?
“我们在谈论着你的房子呢。”
他轻柔地用十分微弱且带点威慑的声音说道。
你可知道,所以的这些木材是。。。
突然,他用强而有力的嗓音说出最后一个字儿。
“腐烂”!
吓得我差点从椅子上掉了下来。
萨比利清了一下喉,小心翼翼地用手指夹起了那条粗大的钥匙。
好像它很脆弱不堪似的。
再次把它放到桌边上,
(“nearest her with the air of a
conjurer making his opening dispositions.”这句有点难度)
最靠近她的巫师,摆弄着他那公开的圈套?
“我们在谈论着你的房子呢。”
他轻柔地用十分微弱且带点威慑的声音说道。
你可知道,所以的这些木材是。。。
突然,他用强而有力的嗓音说出最后一个字儿。
“腐烂”!
吓得我差点从椅子上掉了下来。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
她站在我们面前看起来很由早上好,她给了我们。
萨布里清了清嗓子,拿起大钥匙很微妙
用食指和拇指——如果它是极其脆弱——把
它下来在桌最近她与一个空的边缘
魔术师让他开口的性格。
“我们谈论的是你的房子,”他轻声说,声音中如此
微微凝固的威胁。”你知道,所有的木材是……”他
突然喊出最后一个字的力量,我几乎掉了我的
椅子,“烂!”捡起钥匙他上吊下来的强调
点。
女人把她的头轻蔑和占用的关键也敲下来了说:“并不是这样的。”
“是的。”萨布里把钥匙。
“不是。”她把它回来。
“是的。”砰的一声。
“这不是一个反爆炸”。
这一切都是
当然不是在一个智力水平,使我不在
缓解。我也担心,自己会把钥匙的形状
最后我们没有一个人能进入房子。但这些
是开放的和弦,所以说,初步报告
主题。
那个女人拿了钥匙,帮助它好像出汗了。
“房子是一个很好的房子,”她哭着说。然后她把它放回
书桌。萨布里拿起它若有所思,吹到最后好像
是一个锡克肖特,瞄准着沿着它好像沿着筒。
然后他把它放下来,掉进了一abstraciton。”假设我们想要的
这房子。”他说,“我们不能,问了你什么?”
“八百磅。”
sabfi给长和做作的笑,擦
假想中的眼泪和重复。”八百磅“仿佛是
在世界上最好的笑话。他笑我,我笑他,一个
可怕的假笑。他打了虹膜的膝盖。我在我的椅子上打滚
如果对急性胃炎的边缘。我们都笑了,直到我们
筋疲力尽。然后我们变得严肃起来。萨布里仍然作为一个新鲜的
雏菊。我能理解。他把自己的病人
一个棋手心灵冥想的状态。
“把钥匙去,”他突然,递给她,
在他的转椅轮目前她的背;然后
突然,他完成了电路和扭过来了。”干嘛。他
惊奇地说。”你没去。”事实上,几乎没有
那个女人走了。但她是有点迟钝,尽管
固执:这很清楚。”对,”她在振铃现在说
音,捡起钥匙放进她的怀里了。她
走下舞台有点挥之不去的时尚。”不注意,
“萨布里低声说他关心他的论文。
萨布里清了清嗓子,拿起大钥匙很微妙
用食指和拇指——如果它是极其脆弱——把
它下来在桌最近她与一个空的边缘
魔术师让他开口的性格。
“我们谈论的是你的房子,”他轻声说,声音中如此
微微凝固的威胁。”你知道,所有的木材是……”他
突然喊出最后一个字的力量,我几乎掉了我的
椅子,“烂!”捡起钥匙他上吊下来的强调
点。
女人把她的头轻蔑和占用的关键也敲下来了说:“并不是这样的。”
“是的。”萨布里把钥匙。
“不是。”她把它回来。
“是的。”砰的一声。
“这不是一个反爆炸”。
这一切都是
当然不是在一个智力水平,使我不在
缓解。我也担心,自己会把钥匙的形状
最后我们没有一个人能进入房子。但这些
是开放的和弦,所以说,初步报告
主题。
那个女人拿了钥匙,帮助它好像出汗了。
“房子是一个很好的房子,”她哭着说。然后她把它放回
书桌。萨布里拿起它若有所思,吹到最后好像
是一个锡克肖特,瞄准着沿着它好像沿着筒。
然后他把它放下来,掉进了一abstraciton。”假设我们想要的
这房子。”他说,“我们不能,问了你什么?”
“八百磅。”
sabfi给长和做作的笑,擦
假想中的眼泪和重复。”八百磅“仿佛是
在世界上最好的笑话。他笑我,我笑他,一个
可怕的假笑。他打了虹膜的膝盖。我在我的椅子上打滚
如果对急性胃炎的边缘。我们都笑了,直到我们
筋疲力尽。然后我们变得严肃起来。萨布里仍然作为一个新鲜的
雏菊。我能理解。他把自己的病人
一个棋手心灵冥想的状态。
“把钥匙去,”他突然,递给她,
在他的转椅轮目前她的背;然后
突然,他完成了电路和扭过来了。”干嘛。他
惊奇地说。”你没去。”事实上,几乎没有
那个女人走了。但她是有点迟钝,尽管
固执:这很清楚。”对,”她在振铃现在说
音,捡起钥匙放进她的怀里了。她
走下舞台有点挥之不去的时尚。”不注意,
“萨布里低声说他关心他的论文。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询