请日语高手翻译下 !! 不要用翻译机!!急 啊~翻译成日语

人什么时候烦恼呢?当要决定工作时,或者要不要和现在正在交往的女朋友结婚呢的时候就会烦恼吧。也就是说在选择的时候就会烦恼。但是,年轻人们不会选择。不,一开始在那之前就不想选... 人什么时候烦恼呢?当要决定工作时,或者要不要和现在正在交往的女朋友结婚呢的时候就会烦恼吧。也就是说在选择的时候就会烦恼。但是,年轻人们不会选择。不,一开始在那之前就不想选择。因为没有选择的意志。
有一个调查上说,现在的年轻人当中,自己决定去什么公司就业的人只占到18%。大约五成的人都回答说:“根据父母朋友的意见来决定。”“凡事当任其自然”这样回答的人也占大约三成。
更让人惊讶的是,能够自己选择恋人的年轻人也仅仅只占了百分之二十九。“凡事当任其自然”占了四成,是最多的。
能够自己决定是不是和现在正在交往的恋人结婚的年轻人更少,只占百分之二十二。回答是约2成是妈妈的意见,约2成是靠朋友的意见决定的,工作和结婚被认为是人生的两大重要的事,也就是说找一个好的配偶,可以成就自己的工作。无论现在还是以前,这都是两大幸福的条件。这两样如果不能靠自己选择的话,确实会产生很大的烦恼。这两件事实现了的话,自己的人生也就充实了。
急啊 要正确的翻译 还可追加分的。。。
展开
 我来答
aijindeyu
2011-03-20 · 超过45用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:133
采纳率:0%
帮助的人:112万
展开全部
人はいつ悩んでいるのでしょう。仕事を决める时、あるいは付き合っている彼女と结婚しないかと考える时悩みがあるでしょう。つまり选択があればこそ悩みがある。ただし、今の若者たちは选ばない。いいえ、その前に最初は选らばたくない。何故かというと、自分は选ぶ意志がないからだ。
ある调査によると、今の若者の中では、自分がどんな会社に就职すると决める人はただ18パーセントを占めている。约5パーセントの人は「両亲と亲友の意见で决める」と答える。「全てのことは自然に成り行きに任せる」と答える人も约三割だ。
もっと人にびっくりさせたのは、自分で恋人を选ぶ若者もただ29パーセントを占めている。「全てのことは自然に成り行きに任せる」を选ぶ人は四割を占めて、一番多い。
自分で付き合っている恋人と结婚することが决められる若者はもっと少なくて、ただ22パーセントを占めている。约二割の人はお母さんの意见で、二割の人は友达の意见で决めると答える。仕事と结婚は人生の中で二つの重要な事と认められている。つまり、いい相手を探し自分の仕事を成し遂げる。今も昔も、これは幸せの二つの条件だ。この二つの事は自分で决めないと、确かに大きな悩みを生む。もしこの二つの事が実现すれば、自分の人生も充実できる。

以上
自翻,希望对你有所帮助。
乇托仕称盎辣D265a
2011-03-20 · TA获得超过812个赞
知道答主
回答量:425
采纳率:0%
帮助的人:149万
展开全部
人々はそれ、または动作する际に决めていいのか?について彼女と连络をしないようにして心配すると、今それが问题になります结婚までの时间です。それには时间の选択に问题になります。しかし、若い人々は选択しないでください。いいえ、スタートはその前に选択する必要はありません。するには选択の余地があるので。
调査は、同社が唯一の18%に行く人を采用を决定するには、若者の间で発表した。人々の约5%は言った:"我々の友人の见解を决定するために両亲によると、""、"约3%を占める人々を答えた场合、すべてのコースです。
さらに惊くべきことには爱好家の彼らの选択は、若い人々は2つだけパーセント十九あたりを占めていることです。を占めて"自然のいずれかがすべて"四位は、に。
自分の意思决定を行い、するには、现在年代测定されパーセント、22以下あたり若い恋人と结婚している。答えは约2%が自分の仕事を达成することができます约2%が良い配偶者を见つけるために生活の中で、2つの重要な、と考えている私たちの友人、仕事と结婚の见解によって决定される母の意见、です。现在または前に、これは幸せな二つの条件です。あなたは、自分の好きなこれらの2つの単语に依存することができない场合多大な迷惑を持っています。これらの2つのことを実现、その后、意志があなたの人生を豊かにする。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式