帮忙翻译下下面的日文句子(翻译器勿扰)
先帮忙翻译下句子,然后帮忙解释下后面的问题。谢谢!1:指で父亲のひざをつついた。つついた是什么动词变的?是什么意思?2:あと一时间の辛抱だ。そう自分に言い闻かせて、自分の...
先帮忙翻译下句子,然后帮忙解释下后面的问题。谢谢!
1:指で父亲のひざをつついた。 つついた是什么动词变的?是什么意思?
2:あと一时间の辛抱だ。そう自分に言い闻かせて、自分の手をきつくつねった。手をきつくつねった是什么动词变的?是什么意思?
3:父亲が思案颜で见诘めている。「まだ痛むか?」ひさしは、息を诘めたくなるような痛さにいっそう汗ばんでいたが、「少しだけ。」と答えた。
这里的「まだ痛むか?」ひさしは。。。是父亲说的还疼吗还是ひさし说的?
息を诘めたくなるような。。。这个是什么搭配用法,什么意思? 展开
1:指で父亲のひざをつついた。 つついた是什么动词变的?是什么意思?
2:あと一时间の辛抱だ。そう自分に言い闻かせて、自分の手をきつくつねった。手をきつくつねった是什么动词变的?是什么意思?
3:父亲が思案颜で见诘めている。「まだ痛むか?」ひさしは、息を诘めたくなるような痛さにいっそう汗ばんでいたが、「少しだけ。」と答えた。
这里的「まだ痛むか?」ひさしは。。。是父亲说的还疼吗还是ひさし说的?
息を诘めたくなるような。。。这个是什么搭配用法,什么意思? 展开
2个回答
展开全部
一、翻译:用手指轻轻地捅了捅父亲的膝盖。
つつく在这里是,轻轻捅,轻轻碰,的意思。另外还有挑唆跟挑毛病的意思。
二、还要辛苦一小时。我用力地拧了一下自己的手,这样对自己说。
「手をきつく抓った」不是一个动词,「手」首先是手,「きつく」是形容词「きつい」(“紧紧的”)的连用形,「抓る」つねる是动词,他五段动词,拧、掐。所以整个就是使劲地(紧紧地)掐手。
三、父亲面带愁容看着他问:“还痛吗?”虽然因为疼到要窒息又流出更多的汗来,却回答父亲说:“一点点。”
原来格式应该是竖着的吧,所以那个问句没有明示说话人,但是由文意应该是父亲问、ひさし久答的。
「息を诘めたくなる」想要屏住气息。「たい」形容词性助动词表示想要做什么。「なる」是表示变化的。「ようだ」是样态助动词这里表示例事,中文译为什么什么样的,这里是其连体形「ような」。整个翻译就是,令人想要屏住呼吸的。
就这些吧。
つつく在这里是,轻轻捅,轻轻碰,的意思。另外还有挑唆跟挑毛病的意思。
二、还要辛苦一小时。我用力地拧了一下自己的手,这样对自己说。
「手をきつく抓った」不是一个动词,「手」首先是手,「きつく」是形容词「きつい」(“紧紧的”)的连用形,「抓る」つねる是动词,他五段动词,拧、掐。所以整个就是使劲地(紧紧地)掐手。
三、父亲面带愁容看着他问:“还痛吗?”虽然因为疼到要窒息又流出更多的汗来,却回答父亲说:“一点点。”
原来格式应该是竖着的吧,所以那个问句没有明示说话人,但是由文意应该是父亲问、ひさし久答的。
「息を诘めたくなる」想要屏住气息。「たい」形容词性助动词表示想要做什么。「なる」是表示变化的。「ようだ」是样态助动词这里表示例事,中文译为什么什么样的,这里是其连体形「ような」。整个翻译就是,令人想要屏住呼吸的。
就这些吧。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询