帮忙翻译下下面的日文句子(翻译器勿扰)

先帮忙翻译下句子,然后帮忙解释下后面的问题。谢谢!1:指で父亲のひざをつついた。つついた是什么动词变的?是什么意思?2:あと一时间の辛抱だ。そう自分に言い闻かせて、自分の... 先帮忙翻译下句子,然后帮忙解释下后面的问题。谢谢!
1:指で父亲のひざをつついた。 つついた是什么动词变的?是什么意思?

2:あと一时间の辛抱だ。そう自分に言い闻かせて、自分の手をきつくつねった。手をきつくつねった是什么动词变的?是什么意思?

3:父亲が思案颜で见诘めている。「まだ痛むか?」ひさしは、息を诘めたくなるような痛さにいっそう汗ばんでいたが、「少しだけ。」と答えた。
这里的「まだ痛むか?」ひさしは。。。是父亲说的还疼吗还是ひさし说的?
息を诘めたくなるような。。。这个是什么搭配用法,什么意思?
展开
 我来答
允nie
2011-03-21 · TA获得超过329个赞
知道答主
回答量:70
采纳率:0%
帮助的人:64.2万
展开全部
一、翻译:用手指轻轻地捅了捅父亲的膝盖。
つつく在这里是,轻轻捅,轻轻碰,的意思。另外还有挑唆跟挑毛病的意思。
二、还要辛苦一小时。我用力地拧了一下自己的手,这样对自己说。
「手をきつく抓った」不是一个动词,「手」首先是手,「きつく」是形容词「きつい」(“紧紧的”)的连用形,「抓る」つねる是动词,他五段动词,拧、掐。所以整个就是使劲地(紧紧地)掐手。
三、父亲面带愁容看着他问:“还痛吗?”虽然因为疼到要窒息又流出更多的汗来,却回答父亲说:“一点点。”
原来格式应该是竖着的吧,所以那个问句没有明示说话人,但是由文意应该是父亲问、ひさし久答的。
「息を诘めたくなる」想要屏住气息。「たい」形容词性助动词表示想要做什么。「なる」是表示变化的。「ようだ」是样态助动词这里表示例事,中文译为什么什么样的,这里是其连体形「ような」。整个翻译就是,令人想要屏住呼吸的。
就这些吧。
xiang——1314
2011-03-21
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Tsutsuita父亲用手指膝盖。
忍耐是一个小时以后。 报纸告诉他紧紧地捏债券等他的手。 手紧紧地捏
我的脸见诘以为是自己的父亲。 “我还痛吗?”屋檐,但疼痛是这样,更多的汗Metaku诘一口气,“一点。”回答。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式