求助!请高手帮忙翻译一下这段话,万分感谢!!!

综上所述,不难看出,习语既是文化的一面镜子,反映文化,又受文化的影响和制约。透过英汉习语文化涵义的比较,看到英语民族与汉民族鲜明的文化特征,正是这种民族文化特征制约着英汉... 综上所述,不难看出,习语既是文化的一面镜子,反映文化,又受文化的影响和制约。透过英汉习语文化涵义的比较,看到英语民族与汉民族鲜明的文化特征,正是这种民族文化特征制约着英汉习语的产生及其内涵意义的差异。因此,只有深入了解英汉两种文化的不同特点,才能深刻地理解英汉习语的涵义,并正确地运用。
西方对中国文化的误导、谬传比比皆是。中国人有责任扫清误传。让西方正视它,并非易事。中国对西方文化的理解也是浮在表层上的。不经过艰苦的平等的对话,东西方文化的隔阂很难消除,世界文化的共同发展、繁荣也将是一句空谈。故中国人应加强文化意识的传授。在英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。加强文化意识教学的原则和方法,主要有以下几点:“(1)英语教师必须不断提高自身的文化修养。(2)语言教学与文化意识教学应同时并举、紧密结合。(3)随机讲授。按照教材,涉及到什么讲什么,除讲清其概念部分外,还要讲清它所包含的文化背景知识,有时还要适当扩展其知识内容,顺便讲一些相关的外国的风俗习惯和交际常识等。(4)差异对比。(5)寓教于乐。在教学过程中,教师应千方百计为学生创造语言环境,并采取寓教于乐的形式,调动学生学习的积极性。”
习语的学习是一大难题。异语读者在学习习语时无法将文本信息与自身知识和经验结合起来,从而很难建立起理解话语所必须的意义连贯。学习那些给读者造成意义真空或与读者的文化心理相冲突的习语,不仅在处理表达形式上的差异要有技巧,而且在处理其文化信息方面也要慎重,既要弥补源语文化的缺省以避免解读障碍,又要以目标语文化为立足点,以服务译文读者为宗旨来阐释源语文化。在此参看奈达的转换生成翻译法,即“第一,拿一个句子,追溯出其结构最简单,语义最清楚的核心句;第二,将这些核心句从源语语言中译过去;第三,按照翻译过来的核心句生成译文语言中的表层句子。”将转换生成翻译法用于习语学习,强调的是仔细分析语言承载的文化内涵,找到习语表述的核心意义,并在目标语中找到与源语对等或有对等效果的概念和形象,用相对应的目标语语言表达出来。
展开
 我来答
百度网友e5b3044
2007-04-12 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
In short, it is not difficult to see that the cultural idiom is a mirror, reflecting the culture and subject to the influence of the culture and constraints. Through cultural meaning of English Idioms, to see the English nation with distinct cultural identity of ethnic Han. It is this culture features restrict the meaning and connotation of English Idioms have differences. Therefore, the only English-depth understanding of the different characteristics of the two cultures can deeply understand the meaning of English Idioms. and the correct use. West of the Chinese culture misleading nonsense traditional abound. Chinese people have the responsibility to clear misinformation. Let the West face it, not an easy task. China's understanding of Western culture is floating on the surface. Through painstaking not equal dialogue, the cultural differences between the East and West is difficult to eliminate the common development of world culture. sentence prosperity will be empty talk. Therefore, China should strengthen the teaching cultural awareness. Teaching in English, should establish a sense of culture and language should be taught simultaneously at the same time imparting cultural knowledge. Enhance cultural awareness of the principles and methods of teaching, mainly in the following points : "(1) English teachers must continually improve their own cultural accomplishment. (2) should be teaching cultural awareness and language teaching and move closer integration. (3) Random lectures. According to materials related to what is and what is in addition to clarifying some of its concepts, it also includes clarifying the cultural background knowledge, and sometimes appropriate to expand their knowledge, I would like to mention some of the relevant foreign customs and Communication etc. (4) Differences between. (5) recreation. Education learning process, teachers should do everything possible to create a conducive environment for students, and take the form of recreation. mobilize the enthusiasm of students. "Idioms of learning is a difficult problem. Idioms differences in learning language readers will be unable to text message with their own knowledge and experience, making it difficult to establish a coherent understanding of the meaning of words must. Readers who learn to create a vacuum or with the reader the cultural significance of psychological conflict Idioms, Not only have the skills to deal with differences in expression of the form, but the information should also be careful in dealing with their culture. it is necessary to remedy the default source language and cultural barriers in order to avoid interpretations, but also as a target language standpoint, for the purpose to serve the reader to explain the source culture. See Nida translation generated in the conversion law, "First, take a sentence back its simple structure. Semantic most clearly at the core sentence; Second, the source of these core language and phrases from the Chinese translation of the past; Thirdly, According to the translation, the core language of the old generation surface sentence. "transforming the translation of idioms for learning Bearing stress is a careful analysis of culture language, idioms find expression in the core meaning and to find the source and target language or the language of such effects, such as the concept and image. Corresponding with the goal of language and expression.
城管满塞
2007-04-12 · TA获得超过1379个赞
知道小有建树答主
回答量:935
采纳率:0%
帮助的人:1024万
展开全部
转换生成语法~哈哈 尤金 奈达啊~~~~~~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
蹦跳仙太郎
2007-04-12 · TA获得超过391个赞
知道小有建树答主
回答量:470
采纳率:0%
帮助的人:339万
展开全部
In sum, it is easy to find out, the idiom is a mirror of the culture, reflect culture, affected and limited by culture again. Through practising the comparison of Chinese meaning English-Chinesely, saw English nationality and distinct culture characteristic of Chinese nationality, it is such national culture characteristic that is restricting the difference between the production of the English-Chinese idiom and intension meaning. So understand English-Chinese two different characteristic of culture in depth only, could understand English-Chinese meaning of idiom deeply, and use correctly. The west can be found everywhere the misleading of Chinese culture, false report. Chinese have responsibility to clear away the misinformation. Let the west face it, it is not an easy thing. The understanding of western culture of China floats on the top layer too. Through arduous dialogue of equality, between east and west estrangement of culture dispel while being very much difficult, the common development, prosperous of world culture will be a sentence of empty talk too. So Chinese should strengthen the teaching of cultural consciousness. In teaching of English, should establish cultural consciousness, should teach cultural knowledge while teaching the language in step. Strengthen principle and method of teaching of cultural consciousness, mainly have the following several points: "(1) English must getting which improve one's more own constantly for trainings cultural in Mr.. (2)The teaching of language should be started with the teaching of cultural consciousness at the same time, combined closely. (3)Teach at random. According to the teaching material, what says something involve, except explaining its part of concept clearly, say The clear culture background knowlege that it includes, will expand its content of knowledge appropriately sometimes, by the way tell some relevant foreign folkways and customs and communication general knowledge,etc.. (4)Difference contrast. (5)Reside, teach on happy. In teaching, teachers should create the language environment for student by every possible means, take and reside the form which teaches Yu Le, arouse the enthusiasm of student's study. "The study of the idiom is a great difficult problem. Different language readers are unable to combine text information and one's own knowledge and experience together while studying idioms, it is consistent thus it is very difficult to set up the meaning necessary to understand words. Study those idioms causing vacuum of meaning to reader or conflicting with readers' culture psychology, in deal with, express formal difference take skillful, but also in dealing with its cultural information cautious, the ones that should be remedied source Chinese default in order to avoid understanding the obstacle, as well as regard language culture of the goal as the foothold, explain source Chinese by serving translation readers as the aim. See and endure the conversion that is reached and turn into the law of translating here, i.e." the first, take a sentence, it is simplest to trace back to its structure out, the clearest core sentence of semanteme; Second, translate these cores one from source language language over; Third, produce the top layer sentence in the translation language according to core one translated. "Will change and produce and translate France and used in idioms to study, that was emphasized is carefully Analyze the cultural intension that the language bears the weight of, find the key meaning in which the idiom states, and find in the goal language with the source language reciprocally or have concept and image of the reciprocal result, express in corresponding goal language language.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
刘不平
2007-04-15 · TA获得超过353个赞
知道答主
回答量:263
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
晕都不对啊!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式