
2个回答
展开全部
直译:
场景一、恋人间。译文:我是如此情不自禁的思念着你啊。
场景二、对某事客观陈述。译文:我不由自主的如此想到...
具体译文请结合上下语境。
简析:
关键语法点-「てならない」,表示情不自禁的产生某种感情或是感觉,甚是自己很难控制,可译为:特别…如此…。因是用于感情无法控制而极其高涨的场合,故此,前面的接续词通常多为表示感情、感觉、欲望等的动词。
例:だまされてお金をとられたのが悔しくてならない。
訳文:被人家骗走了一笔钱,觉得特窝火(后悔得不得了)。
关键词汇-「思える」,这个词实际上是由「思われる」演化而来,因此,将「思われる」理解 到位,自然可知其意。「思われる」=「思う+れる」,「(ら)れる」有四种基本含义:①可能态②受身态③自发态④敬语接尾词。
在此,取前三种,即该此有三种理解方式:①能想到②被想到、被认为③不由自主的想起、情不自禁的想起。结合语境,其意为第三种解释-表示情感的自发状态。意思为:说话者很难控制「思う」的这种状态,情不自禁。
顺便解释一下,为何「思える」由「思われる」演化而来。
音便,具体来说,是一种约音现象。「o mo wa re ru」约音为「o mo w(a+r)e ru」即「o mo we ru」,其中「we」为古日语(见五十音图,此处输入不可),即现代日语的「え」。故此,「思われる」约音为「思える」。
并且,该词在现代日语中已转化为独立的词汇而使用。可参见《广辞苑》《新明解》等辞书。就此,有不周之处,请予以指正。谢谢。
场景一、恋人间。译文:我是如此情不自禁的思念着你啊。
场景二、对某事客观陈述。译文:我不由自主的如此想到...
具体译文请结合上下语境。
简析:
关键语法点-「てならない」,表示情不自禁的产生某种感情或是感觉,甚是自己很难控制,可译为:特别…如此…。因是用于感情无法控制而极其高涨的场合,故此,前面的接续词通常多为表示感情、感觉、欲望等的动词。
例:だまされてお金をとられたのが悔しくてならない。
訳文:被人家骗走了一笔钱,觉得特窝火(后悔得不得了)。
关键词汇-「思える」,这个词实际上是由「思われる」演化而来,因此,将「思われる」理解 到位,自然可知其意。「思われる」=「思う+れる」,「(ら)れる」有四种基本含义:①可能态②受身态③自发态④敬语接尾词。
在此,取前三种,即该此有三种理解方式:①能想到②被想到、被认为③不由自主的想起、情不自禁的想起。结合语境,其意为第三种解释-表示情感的自发状态。意思为:说话者很难控制「思う」的这种状态,情不自禁。
顺便解释一下,为何「思える」由「思われる」演化而来。
音便,具体来说,是一种约音现象。「o mo wa re ru」约音为「o mo w(a+r)e ru」即「o mo we ru」,其中「we」为古日语(见五十音图,此处输入不可),即现代日语的「え」。故此,「思われる」约音为「思える」。
并且,该词在现代日语中已转化为独立的词汇而使用。可参见《广辞苑》《新明解》等辞书。就此,有不周之处,请予以指正。谢谢。

2025-06-06 广告
日本尼得科公司生产各种类型的机床,如数控机床、加工中心、柔性加工单元、工业机器人等。同时,尼得科还提供机床附件和机床零部件,如轴承、丝杠、导轨、刀库等。尼得科集团公司成立于1938年,总部位于日本东京,是一家拥有多个品牌的机床制造商。公司的...
点击进入详情页
本回答由深圳卓幸科技有限公司提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询