英文翻译 ,哪位高手能把下面的英文翻译为中文啊,不要google翻译,谢谢啦!!
Castiglione(1903/1976)discussessprezzatura,orhowcourtiersperformtheirroleswithoutanys...
Castiglione (1903/1976) discusses sprezzatura, or how courtiers perform their roles without any semblance of effort or thought.
上下文如下:
Signals may also be subtle in terms of effort. Communication depends not only on the signal itself but in how much effort someone puts into communicating it. Castiglione (1903/1976) discusses sprezzatura, or how courtiers perform their roles without any semblance of effort or thought. Some people may vacation in the Hamptons or have attended an Ivy League school, but they also choose how much effort they put into mentioning that information (e.g., blatantly telling everyone vs. casually dropping it into conversation). Trying too hard to signal a particular identity may actually provide information that one is not a true member.
重要的是能够理解啊 展开
上下文如下:
Signals may also be subtle in terms of effort. Communication depends not only on the signal itself but in how much effort someone puts into communicating it. Castiglione (1903/1976) discusses sprezzatura, or how courtiers perform their roles without any semblance of effort or thought. Some people may vacation in the Hamptons or have attended an Ivy League school, but they also choose how much effort they put into mentioning that information (e.g., blatantly telling everyone vs. casually dropping it into conversation). Trying too hard to signal a particular identity may actually provide information that one is not a true member.
重要的是能够理解啊 展开
展开全部
Sprezzatura 是意大利语,出自Baldassare Castiglione 的书《朝臣》又'The Book of the Courtier',意思是一种掩饰的漠不关心,是人为了掩饰所说和所作的真正意图,让别人看上去这是自然的丝毫不费心思的举动的一种特定的漠不关心。
译文如下:
依据所费气力,人们表达的信息也存在微妙之处。人与人之间的交流不仅仅靠信息内容本身,还要看人们费了多大气力传达这些信息。 Castiglione(1903/1976)讨论了sprezzatura即“掩饰的漠不关心”,或说朝臣们如何在行驶他们角色的同时不让人就得他们处心积虑,让别人觉得他们不费丝毫力气。
一些人可能在Hamptons 度假或在常青藤联盟的学校读书,但他们在提及这些信息时倾注不同程度的气力(如:公然告知他人 同 在交谈中随意提及)。太过强调的提及特定身份可能意味着此人并非其中真正的一员。
译文如下:
依据所费气力,人们表达的信息也存在微妙之处。人与人之间的交流不仅仅靠信息内容本身,还要看人们费了多大气力传达这些信息。 Castiglione(1903/1976)讨论了sprezzatura即“掩饰的漠不关心”,或说朝臣们如何在行驶他们角色的同时不让人就得他们处心积虑,让别人觉得他们不费丝毫力气。
一些人可能在Hamptons 度假或在常青藤联盟的学校读书,但他们在提及这些信息时倾注不同程度的气力(如:公然告知他人 同 在交谈中随意提及)。太过强调的提及特定身份可能意味着此人并非其中真正的一员。
展开全部
也可能是微妙信号方面的努力。沟通不仅取决于信号本身,而是来自于费多大力气就有人投入它传达。(1903/1976)讨论了sprezzatura马匹,或有朝臣角色扮演时没有任何的外表的努力或思想。有些人可能会假期在汉普顿或参加一所常春藤名校,但是他们也选择如何努力把他们在提到那个信息(例如,公然告诉每个人交谈vs.随便扔掉它)。“竭尽全力去信号实际上可能会提供一个特定的身份信息,并不是一个真正的membe之一
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
难啊
看看这个会有点启发
The Meaning of Sprezzatura
The meaning of sprezzatura in art and life in the High Renaissance is difficult to determine. Part of the trouble stems from the contradictions inherent in the word itself; it is paradoxical, closely related to grace, but with slightly different connotations. Castiglione's Book of the Courtier elaborated on what the word meant for social interaction. A character in the book, Count Ludovico, explains the meaning of grace, and in it he mentions sprezzatura. "It is an art which does not seem to be an art. One must avoid affectation and practice in all things a certain sprezzatura, disdain or carelessness, so as to conceal art, and make whatever is done or said appear to be without effort and almost without any thought about it....obvious effort is the antithesis of grace." The most important aspect of sprezzatura is its two-layered nature: it involves a conscious effort which is disguised by a concealing act. Things which require effort are to be performed casually. Count Ludovico seems to be saying that grace arises out of sprezzatura. Anthony Blunt interprets it this way: "It will vanish if a man takes too much pains to attain it, or if he shows any effort to attain it. Nothing but complete ease can produce it. The only effort which should be expended in attaining it is an effort to conceal the skill on which it is based; and it is from sprezzatura, or recklessness, that grace springs." In High Renaissance life, the courtiers wanted to put on a kind of performance, a subtle one, without allowing anyone to know it was self-conscious and deliberate behavior.
看看这个会有点启发
The Meaning of Sprezzatura
The meaning of sprezzatura in art and life in the High Renaissance is difficult to determine. Part of the trouble stems from the contradictions inherent in the word itself; it is paradoxical, closely related to grace, but with slightly different connotations. Castiglione's Book of the Courtier elaborated on what the word meant for social interaction. A character in the book, Count Ludovico, explains the meaning of grace, and in it he mentions sprezzatura. "It is an art which does not seem to be an art. One must avoid affectation and practice in all things a certain sprezzatura, disdain or carelessness, so as to conceal art, and make whatever is done or said appear to be without effort and almost without any thought about it....obvious effort is the antithesis of grace." The most important aspect of sprezzatura is its two-layered nature: it involves a conscious effort which is disguised by a concealing act. Things which require effort are to be performed casually. Count Ludovico seems to be saying that grace arises out of sprezzatura. Anthony Blunt interprets it this way: "It will vanish if a man takes too much pains to attain it, or if he shows any effort to attain it. Nothing but complete ease can produce it. The only effort which should be expended in attaining it is an effort to conceal the skill on which it is based; and it is from sprezzatura, or recklessness, that grace springs." In High Renaissance life, the courtiers wanted to put on a kind of performance, a subtle one, without allowing anyone to know it was self-conscious and deliberate behavior.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
也可能是微妙信号方面的努力。沟通不仅取决于信号本身,而是来自于费多大力气就有人投入它传达。(1903/1976)讨论了马匹,或有朝臣角色扮演时没有任何的外表的努力或思想。有些人可能会假期在汉普顿或参加一所常春藤名校,但是他们也选择如何努力把他们在提到那个信息(例如,公然告诉每个人交sprezzatura谈vs.随便扔掉它)。“竭尽全力去信号特定身份实际上可能会提供信息并不是一个真正的成员sprezzatura是啥呀
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询