3个回答
展开全部
两种说法的意思都差不多。用作“のなら”的时候,其中包含有说话者更强的意志。
1、ベトナム料理を食べたいなら、いい店を知っています
2、ベトナム料理を食べたいのなら、いい店を知っています
1・・・没有深刻的含义,只是单纯的假定,假设。
译:如果想吃越南料理的话,我知道一家店。
2・・・ 具有深刻含义,其中包含有说话者更强烈的意志。
翻译的意思跟上面差不多,但是,其中包含了“如果你真想吃,我就给你介绍一家店”
的意思。比起1更加强烈。1表示“不管你是不是真的想吃,我都给你介绍”。
在现代日语中只有微妙的差别,不过翻译成中文就会丢失原有的意思。
另外说一下,在比较老的日语中用的都是“のなら”的句型。“なら”是不对的。
还有什么问题可以再问我。
1、ベトナム料理を食べたいなら、いい店を知っています
2、ベトナム料理を食べたいのなら、いい店を知っています
1・・・没有深刻的含义,只是单纯的假定,假设。
译:如果想吃越南料理的话,我知道一家店。
2・・・ 具有深刻含义,其中包含有说话者更强烈的意志。
翻译的意思跟上面差不多,但是,其中包含了“如果你真想吃,我就给你介绍一家店”
的意思。比起1更加强烈。1表示“不管你是不是真的想吃,我都给你介绍”。
在现代日语中只有微妙的差别,不过翻译成中文就会丢失原有的意思。
另外说一下,在比较老的日语中用的都是“のなら”的句型。“なら”是不对的。
还有什么问题可以再问我。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可以,のなら比なら多了一个强调的语气,"是...的话"
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询