英语电影的片名的翻译原则和方法是什么?

 我来答
百度网友9526417
2011-03-24 · TA获得超过5095个赞
知道小有建树答主
回答量:961
采纳率:100%
帮助的人:355万
展开全部
英语片名有的可以直译,比如和电影内容相关的《阿凡达,泰坦尼克号,或者是我配不上她》,另外一种就是意译,英语片名只能做参考。你要看电影内容自己起一个名字。就比如《魂断蓝桥》这个名字译的就相当不错,如果按英语片名是滑铁路桥,可是基本上和电影内容没有关系,会给人造成误解,不明所以。但是翻译成魂断蓝桥,借鉴了中国古代典故尾生抱柱。不仅说明了这是个爱情故事,蓝桥也说明了女主人魂丧滑铁路桥。
因为文化的差异你自己起名一要符合中国国情。二来起一些符合电影内容还能引起观众兴趣的最好。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
小淘任
2011-03-28 · TA获得超过1012个赞
知道小有建树答主
回答量:735
采纳率:80%
帮助的人:186万
展开全部
作为电影,对于只做方来说首先考虑的应该是票房,所以名字得起得有吸引力,才会有观众愿意坐到电影院观看。我觉得名字翻译的好坏还得取决于对电影所讲述的内容是否有很好的理解。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
luo花Fei
2011-03-25
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
英语电影的片名的翻译原则如下:信息价值原则、审美价值原则、文化价值原则、商业价值原则。
翻译方法则有:音译法、直译法、补译法、意译法、变译法。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
帐号已注销
2011-03-24 · TA获得超过1165个赞
知道小有建树答主
回答量:311
采纳率:0%
帮助的人:143万
展开全部
翻译原则:
1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译
2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译(类似文言文翻译白话文)
3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻
译 国家的语言风格
4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题
翻译方法:正确运用相关的语法知识和地道的英语口语去翻译,为赋予标题的通俗生动性,在不影响基本含义的情况下可以选择意译,不过前提是需要有足够多的词汇量和语言灵活应用能力。
是我总结的,应该差不多吧,不知道能不能对你有所帮助!
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式