日语:一句话求翻译,希望郑重得体些的~~

之前老师为我提供了不少信息和帮助,我由衷地表示感谢,但这也加深了我的歉疚,真心地希望得到您的原谅小弟日语虽下手,但是机译的还是看得出来的,就不用费神啦~... 之前老师为我提供了不少信息和帮助,我由衷地表示感谢,但这也加深了我的歉疚,真心地希望得到您的原谅
小弟日语虽下手,但是机译的还是看得出来的,就不用费神啦~
展开
 我来答
jx0911
2011-03-24 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:40
采纳率:0%
帮助的人:28.2万
展开全部
今までいろいろなことを教えてくださったり、面倒を见てくださったこと、深く感谢しております。ですから、なおさら申し訳ない気持ちでいっぱいです。本当に申し訳ありませんでした。今回のこと、どうか许してください・・・
对老师的话,说最后一句的时候最好看下情况,最开始还是先道歉,向对方强调你的歉意,然后看对方的态度再决定说“请原谅我”的话比较好哦。如果一开始就一起说了,可能会让对方有一些误解。觉得你只想请求原谅的事情了。道歉的话不管对方原不原谅都去道歉才让人感到有诚意,不然可能会让对方感觉到是有目的的道歉也说不定。
你这么问应该是日本老师吧,中国老师的话感觉还是用中文比较好。中日文化啊习惯什么的还是有很大差距的。希望能帮到你!
suzhou2600
2011-03-24 · TA获得超过5730个赞
知道大有可为答主
回答量:3447
采纳率:62%
帮助的人:1346万
展开全部
写给老师的话,用自谦的写法比较好,如下:
今迄先生から多くの情报と援助をいただいて、心から感谢しておりますが。まことにもうしわけありません、心からお许すことを期待しております。
今迄(いままで)
援助(えんじょ)
期待(きたい)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
希清漪R5
2011-03-24 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:6572
采纳率:100%
帮助的人:4066万
展开全部
これまでは先生(せんせい)から多(おお)くの情报(じょうほう)と手(て)助(だす)けを赐(たまわ)りまして、本当(ほんとう)に感谢(かんしゃ)しております。しかしながら同时(どうじ)に申(もう)し訳(わけ)ない気持(きも)ちもいっぱいになり、どうかお许(ゆる)しください。

无比正式+无比尊敬
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
5644542
2011-03-24 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:77
采纳率:0%
帮助的人:28.5万
展开全部
先生は情报とヘルプの多くを提供してくれました前に、私は心からのが、感谢も深まり私の申し訳なさそうな、心からあなたの许しを受け取りたいと愿っています
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式