谁来帮忙翻一下这个日语句子
1.她是位不说奉承话的好人2.不是客套话,她是个好人。也就是所这个“お世辞抜きに”是修饰讲话的人还是提到的这个”彼女”的。日语原文:彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。...
1.她是位不说奉承话的好人
2.不是客套话,她是个好人。
也就是所这个 “お世辞抜きに”是修饰讲话的人还是提到的这个”彼女”的。
日语原文: 彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。 展开
2.不是客套话,她是个好人。
也就是所这个 “お世辞抜きに”是修饰讲话的人还是提到的这个”彼女”的。
日语原文: 彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。 展开
展开全部
修饰的不是她。
而是说话人说自己并不是说客套话,她实在是个很杰出的人。
你也可以把お世辞抜きに放在开始,这样不容易在阅读的时候出现歧义。
而是说话人说自己并不是说客套话,她实在是个很杰出的人。
你也可以把お世辞抜きに放在开始,这样不容易在阅读的时候出现歧义。
参考资料: 自己
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“お世辞抜きに是修饰这个”彼女”的,”彼女”是“她”的意思。后面跟的は是表示主语的嘛,,,那肯定就是说”彼女”的啦。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.她是位不说奉承话的好人
彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。
这里はお世辞抜きに和素晴らしい都是修饰后面的(人)的。
彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。
这里はお世辞抜きに和素晴らしい都是修饰后面的(人)的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1 彼女はお世辞も言わずにいい人だ。
2 お世辞なんかじゃなくて、彼女は本当にいい人だ。
お世辞抜きに是指说话人强调自己不是在说客套话,所以修饰的是说话人。
2 お世辞なんかじゃなくて、彼女は本当にいい人だ。
お世辞抜きに是指说话人强调自己不是在说客套话,所以修饰的是说话人。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询