谁来帮忙翻一下这个日语句子

1.她是位不说奉承话的好人2.不是客套话,她是个好人。也就是所这个“お世辞抜きに”是修饰讲话的人还是提到的这个”彼女”的。日语原文:彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。... 1.她是位不说奉承话的好人
2.不是客套话,她是个好人。
也就是所这个 “お世辞抜きに”是修饰讲话的人还是提到的这个”彼女”的。
日语原文: 彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。
展开
 我来答
ouhoka1074
2011-03-25 · TA获得超过524个赞
知道小有建树答主
回答量:487
采纳率:0%
帮助的人:189万
展开全部
彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。
这句话翻译成2不是客套话,她是个好人。比较正确。
お世辞抜きに、彼女は素晴らしい人だ。这样就比较好理解了。明显,お世辞抜きに是指说话的人。

彼女はお世辞抜きで素晴らしい人だ。就翻译成第一句,お世辞抜き修饰她。
安静ONLY
2011-03-24 · 超过30用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:90
采纳率:0%
帮助的人:70.9万
展开全部
修饰的不是她。
而是说话人说自己并不是说客套话,她实在是个很杰出的人。

你也可以把お世辞抜きに放在开始,这样不容易在阅读的时候出现歧义。

参考资料: 自己

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
喜欢洋芋的飘飘
2011-03-24
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
“お世辞抜きに是修饰这个”彼女”的,”彼女”是“她”的意思。后面跟的は是表示主语的嘛,,,那肯定就是说”彼女”的啦。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
suzhou2600
2011-03-24 · TA获得超过5731个赞
知道大有可为答主
回答量:3447
采纳率:62%
帮助的人:1407万
展开全部
1.她是位不说奉承话的好人
彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。
这里はお世辞抜きに和素晴らしい都是修饰后面的(人)的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
寂寞寞的季节
2011-03-24
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1 彼女はお世辞も言わずにいい人だ。
2 お世辞なんかじゃなくて、彼女は本当にいい人だ。
お世辞抜きに是指说话人强调自己不是在说客套话,所以修饰的是说话人。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式