英翻中,关于记者的一段英文,如何翻译成地道的中文,并且注意之处和翻译技巧也请指出,谢谢。
Journalistsaretheeyesandtheearsoftheworldbywhichothermenmayseeandhear.Theyarethechron...
Journalists are the eyes and the ears of the world by which other men may see and hear. They are the chroniclers of daily life. They are more than chroniclers, they are interpreters of daily life. The journalist of highest rank has by natural gifts and by arduous training qualities of observation as far beyond the power of the ordinary individual as the scent of the beagle is beyond that of man. His eyes are trained to note details, to see swiftly and accurately the slight gesture which conveys a warning beyond words, the fleeting expression of a face which reveals a hidden motive, the sudden movements of a crowd which denote the eddying gust of passion. He must have something of the artist in him and something of the poet, for he is quick to see the picturesque and quick to feel the emotion of a dramatic moment. He is able in brief and vivid words to conjure up in other men's imaginations the splendor of a pageant, the terror of a tragic happening, the comedy of one of life's little dramas.
Above all, the journalist must have the talent of discrimination. He must with quick judgment seize upon the essentials and separate them from unessentials. From a lengthy eloquence of a two hours' speech he extracts only the gist which lies in a few brief pregnant sentences. 展开
Above all, the journalist must have the talent of discrimination. He must with quick judgment seize upon the essentials and separate them from unessentials. From a lengthy eloquence of a two hours' speech he extracts only the gist which lies in a few brief pregnant sentences. 展开
展开全部
记者既是别人看世界的眼睛,又是他人了解世界的耳朵。他们是日常生活的编年史;然而,他们又不仅仅是编年史,而是一天一天的生活的解说人。高级别的记者由于天赋和艰苦的训练具有超出一般人的能力的观察素质,正如猎犬的嗅觉总是要比人的好一样。【这个地方的句子的语法比较复杂一点,包括了as引导的从句,和介词短语的插入】他的眼睛被训练来捕捉细节地方,迅速准确的看到那些表示提醒的细微的动作,看到那些揭示隐藏动机的稍纵即逝的表情,看到那些表示情感的震动的突然移动。【一系列的宾语从句】他必须内心具有艺术家和诗人的气质,【something of……,具有……的素养】这样他就能迅速的看到如画的美景,感觉到喜剧时刻的情感。他也要又能力用简短而又明了的话来表现壮观场面的辉煌,悲剧时刻的恐惧,人生小插曲的喜剧色彩。
最重要的是,记者要有“歧视”的才能。【诙谐义,即看重基本信息,忽视次要信息】那就是,他必须很快的判断并抓到那些必要的信息,并且能与那些非必要的进行区分。从一场冗长的雄辩中提取出中心观点,这些观点往往就在某几句简单的话句中。
最重要的是,记者要有“歧视”的才能。【诙谐义,即看重基本信息,忽视次要信息】那就是,他必须很快的判断并抓到那些必要的信息,并且能与那些非必要的进行区分。从一场冗长的雄辩中提取出中心观点,这些观点往往就在某几句简单的话句中。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询