求此文翻译,请将下文翻译为日语,不要用全文的那种速译软件啊,!

在日本的公司,被认为是最好的上司的人,并不是工作做的很好,有领导才能的人,而是“会照顾部下的人”,所谓的照顾就是在单位里面注意自己的每一个部下,帮助他们能心情愉快的参加公... 在日本的公司,被认为是最好的上司的人,并不是工作做的很好,有领导才能的人,而是“会照顾部下的人”,所谓的照顾就是在单位里面注意自己的每一个部下,帮助他们能心情愉快的参加公司的活动。工作中的难点,私人生活中的困难,无论什么都能帮助商量、解决。虽说如此,但并不是上司直接出面,而是选择“喂,A君,B君遇到什么困难了,你去问问他 然后回家时在老地方喝一杯。”这样的方法。
上司照顾部下想得到的是信赖和忠心,而这种忠心不是对工作,而是对上司的。“回照顾部下的好上司”和“跟随科长到底”的部下,这种感情上的联系被认为是日本工作单位里的最理想的结合。
同事之间的理想关系是希望能达到相互之间无话不说,毫无戒备。如果谁呗认为有什么不愿示人的秘密,那么他就容易被排除在朋友的圈子以外。在喝的烂醉如泥,跳裸体舞蹈,一起去卡拉OK 酒吧时,抽身而去的人很容易让别人认为“傲气十足”“不知道真实想法。”
一起吃一起喝,这是日本工作单位的一种文化。无论哪个单位,都会在办公室什么地方准备着酒。在干完稍稍辛苦的工作之后拿出来。还有单位同事常去的酒馆(饮食店、酒家),作为下班后的第二个工作场所而被利用。在那里可以赊账,“面子”也很吃得开。
展开
 我来答
kimcy0814
2011-03-24 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:48
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
  日本の会社では、良い上司だといわれる方は、仕事がよくできているとか、リーダーシップに优れているのではなく、「部下の面倒を见てくれるかた」です。いわゆる面倒を见るのは仕事场で一人一人の部下に関心を払い、彼らが気楽に会社のイベントに参加させることです。仕事での难点、プライベートでの困难、など、なんでも相谈してくれる、解决してくれることです。だと言って、上司が直接にいうのではなく、「A君、B君がいま何か困ってるけど、闻いてから帰りに饮みに行って」という方法を选ぶ。
  上司が部下の面倒を见て得られるのは信頼と忠诚、またこういう忠诚は仕事に対するのではなく、上司に対するものだ。「部下の面倒をみる良い上司」と「最后まで课长についていく」部下、こういう思いでの繋がりは日本の会社で最も理想的コンビである。
  同僚の间の理想的関系は、互いに离せないものがない、无防备であることが望まれる。もし谁かが隠したい秘密があれば、この人は仲间外れになる。酔っ払って裸で踊ったり、皆んでカラオケや饮み屋に行く时、立ち去る人はよく「伟そうに」「何考えてるかわからない」と思われる。
  一绪に食べて、一绪に饮む。これは日本の会社の文化の一つである。どの会社でも、オフィスのどこかにお酒を用意してある。ちょっとつらい仕事が终わった后で饮む。それに、会社の同僚たちがよく通う居酒屋(饮食店、クラブ)は退勤后の第二仕事场として使われる。ここでは挂け勘定ができ、颜も立てて楽しく食べられる。
100分族族长
2011-03-24 · TA获得超过7453个赞
知道小有建树答主
回答量:265
采纳率:0%
帮助的人:309万
展开全部
123796971 你好!我是这么回答的:
日本での会社に布阵し、最高の目上の人、ではない作业は上手くやっている、リーダーシップの人ではなく、「部下の面倒な人だ」と话し、いわゆるの世话になっては、职场の中に注意を自分のすべての部下で、彼らを助けが気持ちよくに参加会社のイベントを行った。仕事中の难しいところで、私的な生活の困难、なにも协力できることと话し合い、解决しなければならない。とはいえ、だからといって上司が直接乗り出したことではなく、「おい、a君は、b君困难があってもよ、あなたが讯いてきます。そして帰ってきた时には、いつもの场所饮んだ」と话した。このような方法だ。

上司は部下の世话をしてくれの希望するは信頼と忠诚度の高い、そうした衷情は仕事に対してではなく、上司へのだった。「わたしの良い上司は部下の世话をしてくれ」と「つきしたがって课长は一体」の部下に、この感情の上の连络と指摘されている日本の职场での最も理想的な结合です。

同僚との间の理想的な関系は达成相互间きり言叶はともかく、无防备にたたずんだ。もし谁が呗は何かはしたくなかった。刻みつけたかった秘密すれば、彼は除外されやすいこと、友达の轮を下回っている。は饮んでいたのが、泥酔してダンスを踊ってヌードを一绪にカラオケ店に帰(かえ)ると去っていた人は简単に他人をしたことは、「意地」「よく知らない考えだ」と述べた。

と一绪に食べると一绪に饮んで、これは日本の作业単位の文化。どの単位は、もう、事务室がどこなのか准备している酒だ。乾かして少し大変な仕事が后を取り出した。そして职场の同僚の行きつけの居酒屋、饮食店や饮み屋)として退勤の后の第二の事业所で活用されている。そこは、帐付けをして「アピール」でもしなければならない。
望采纳,谢谢!
追问
明显不对啊  你能告诉我第一句啥意思么。第一句明显是日本の会社で。这么翻译么。。
追答
日本での会社   在日本的公司
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
炫影新
2011-03-25 · TA获得超过518个赞
知道答主
回答量:147
采纳率:0%
帮助的人:63.6万
展开全部
100分族族长的回答变成了
在日本的公司布阵,最高的上司的人,并不是工作很好地做着和领导能力的人,而是“部下的麻烦的人”,也就是我们常说的关照,以职场中要注意自己的所有的部下,帮助他们的心情愉快的参加公司的活动。正在工作难的地方,而在私人生活困难,也合作可以和协商,我们必须解决。话虽如此,但即便如此,这也并不意味着上司直接出面,而是“喂,a君,b君遇到什么困难了,你问。而归
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式