日语 てしまう 和 终える 翻译时的区别是什么
4个回答
展开全部
しまう,带着遗憾,无法挽回的意思。
终える,只是普通的完成的意思。
把你说的例句的前半部分填上后,更能说明这两个用法的意思:
お姉さんは私が友达に买ったケーキを食べてしまった。
姐姐把我给朋友买的蛋糕给吃了。
お姉さんは昨日买ったケーキを食べ终えた。
姐姐把昨天买的蛋糕吃完了。
终える,只是普通的完成的意思。
把你说的例句的前半部分填上后,更能说明这两个用法的意思:
お姉さんは私が友达に买ったケーキを食べてしまった。
姐姐把我给朋友买的蛋糕给吃了。
お姉さんは昨日买ったケーキを食べ终えた。
姐姐把昨天买的蛋糕吃完了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
食べてしまった和たべ终えた这两虽然都表示吃完了 没有了 但是てしまった 强调的是吃完了食物没有了之后的心情,一般指不好的心情,而终えた仅仅是表示吃完了这一动作,没有感情色彩在里面。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一个可以翻译成:可惜都吃光了
第二个翻成:吃完了
第二个翻成:吃完了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询