日语 てしまう 和 终える 翻译时的区别是什么

食べてしまったたべ终えた上面两个短句都表示吃完了,但是在翻译时有什么区别吗... 食べてしまった
たべ终えた
上面两个短句都表示吃完了,但是在翻译时有什么区别吗
展开
 我来答
edlert1ac04c9
推荐于2017-09-24 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:3217
采纳率:40%
帮助的人:1105万
展开全部
しまう可以表达2种意思,一种是表示动作“完成了”,一种是心理上面的“完了”。

食べてしまった
你可以理解成用法1,动作完成了,吃完饭了。
你也可以理解成用法2,心理上面的“完了”,比如食物有毒,这个时候你吃了,完了(糟糕),要挂了这种语感。
具体表达哪种语感要看上下文。

而たべ终えた只是单纯的吃完饭,单纯的动作完成了。
老贾GG
2011-03-24 · TA获得超过1760个赞
知道小有建树答主
回答量:874
采纳率:100%
帮助的人:1220万
展开全部
しまう,带着遗憾,无法挽回的意思。
终える,只是普通的完成的意思。
把你说的例句的前半部分填上后,更能说明这两个用法的意思:

お姉さんは私が友达に买ったケーキを食べてしまった。
姐姐把我给朋友买的蛋糕给吃了。

お姉さんは昨日买ったケーキを食べ终えた。
姐姐把昨天买的蛋糕吃完了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
gu...7@163.com
2011-03-24
知道答主
回答量:20
采纳率:0%
帮助的人:13.2万
展开全部
食べてしまった和たべ终えた这两虽然都表示吃完了 没有了 但是てしまった 强调的是吃完了食物没有了之后的心情,一般指不好的心情,而终えた仅仅是表示吃完了这一动作,没有感情色彩在里面。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
丫ya2010
2011-04-01 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:34
采纳率:0%
帮助的人:39.7万
展开全部
第一个可以翻译成:可惜都吃光了
第二个翻成:吃完了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式